Acts 22:27
Acts 22:27
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.

So the commander went over and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I certainly am," Paul replied.

So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”

The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."

Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

The commander came and said to him, "Tell me--are you a Roman citizen?"" Yes," he said.

So the tribune went and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.

So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."

And the Chiliarch came to him and he said to him, “Tell me”, are you a Roman?” And he said to him, “Yes.”

The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes."

Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.

Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.

Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.

And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.

And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.

And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.

So the Tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.

The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."

and the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, art thou a Roman?' and he said, 'Yes;'

Veprat e Apostujve 22:27
Atëherë kryemijësi shkoi te Pali dhe e pyeti: ''Më thuaj, a je një qytetar romak?''. Ai tha: ''Po, jam!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:27
‎فجاء الامير وقال له قل لي. انت روماني. فقال نعم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:27
Ուստի հազարապետը գնաց անոր քով եւ ըսաւ. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռոմայեցի՞ ես»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»:

Apostoluén Acteac. 22:27
Eta capitainac ethorriric harengana, erran cieçón, Erran ieçadac, eya hi Romaco burgés aicenez. Eta harc erran ceçan, Bay.

De Zwölfbotngetaat 22:27
Dyr Faud kaam gan n Paulsn und gfraagt n: "Was, ayn Roemer bist?" Daa gantwortt yr: "Ja, ja."

Деяния 22:27
Тогава хилядникът се приближи и му рече: Кажи ми римлянин ли си ти? А той каза: Римлянин.

使 徒 行 傳 22:27
千 夫 長 就 來 問 保 羅 說 : 你 告 訴 我 , 你 是 羅 馬 人 麼 ? 保 羅 說 : 是 。

千 夫 长 就 来 问 保 罗 说 : 你 告 诉 我 , 你 是 罗 马 人 麽 ? 保 罗 说 : 是 。

千夫長就前來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」保羅說:「是的。」

千夫长就前来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”保罗说:“是的。”

千夫長就來問保羅說:「你告訴我:你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」

千夫长就来问保罗说:“你告诉我:你是罗马人吗?”保罗说:“是。”

Djela apostolska 22:27
Tisućnik tada priđe Pavlu pa mu reče: Reci mi, jesi li Rimljanin! On odvrati: Da.

Skutky apoštolské 22:27
A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.

Apostelenes gerninger 22:27
Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: »Sig mig, er du en Romer?« Han sagde: »Ja.«

Handelingen 22:27
En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:27
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί.

προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί.

προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη Ναί.

Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἴπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἴ; Ὁ δὲ ἔφη, Ναί.

προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, εἰ σὺ Ρωμαῖος εἶ. ὁ δὲ ἔφη· Ναί.

προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί.

προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί.

προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι εἶ σὺ Ῥωμαῖος εἰ ὁ δὲ ἔφη Ναί

προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω, Λεγε μοι, ει συ Ρωμαιος ει; ο δε εφη, Ναι.

προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι

proselthōn de ho chiliarchos eipen autō Lege moi, sy Rhōmaios ei? ho de ephē Nai.

proselthon de ho chiliarchos eipen auto Lege moi, sy Rhomaios ei? ho de ephe Nai.

proselthōn de ho chiliarchos eipen autō Lege moi, sy Rhōmaios ei? ho de ephē Nai.

proselthon de ho chiliarchos eipen auto Lege moi, sy Rhomaios ei? ho de ephe Nai.

proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi su rOmaios ei o de ephE nai

proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi ei su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi ei su rOmaios ei o de ephE nai

proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi ei su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi ei su rOmaios ei o de ephE nai

proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi ei su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi ei su rOmaios ei o de ephE nai

proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi su rOmaios ei o de ephE nai

proselthōn de o chiliarchos eipen autō lege moi su rōmaios ei o de ephē nai

proselthOn de o chiliarchos eipen autO lege moi su rOmaios ei o de ephE nai

Apostolok 22:27
Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az.

La agoj de la apostoloj 22:27
Kaj la cxefkapitano venis, kaj diris al li:Diru al mi, cxu vi estas Romano? Kaj li diris:Jes.

Apostolien teot 22:27
Niin sodanpäämies meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: sanos minulle, oletko sinä Roomalainen? Hän sanoi: olen niinkin.

Actes 22:27
Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?

Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.

Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit : oui certainement.

Apostelgeschichte 22:27
Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.

Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.

Der Oberst aber gieng hin, und redete ihn an: sage mir, bist du ein Römer?

Atti 22:27
Il tribuno venne a Paolo, e gli chiese: Dimmi, sei tu Romano? Ed egli rispose: Sì.

E il capitano venne a Paolo, e gli disse: Dimmi, sei tu Romano?

KISAH PARA RASUL 22:27
Maka panglima laskar itu pun datanglah serta berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, engkau ini sungguhkah orang Rum?" Maka katanya, "Sungguh."

Acts 22:27
Amdebbar ameqqran mi d-yusa ɣer Bulus, yenna-yas : Ț-țideț kečč d aṛumani ? Ih, d aṛumani i lliɣ !

사도행전 22:27
천부장이 바울을 영문 안으로 데려가라 명하고 저희가 무슨 일로 그를 대하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 신문하라 한대

Actus Apostolorum 22:27
accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam

Apustuļu darbi 22:27
Tad priekšnieks, piegājis, jautāja viņam: Saki man, vai tu esi romietis? Un viņš sacīja: Jā!

Apaðtalø darbø knyga 22:27
Tribūnas atėjęs paklausė: “Pasakyk man, ar tu Romos pilietis?” Paulius atsakė: “Taip”.

Acts 22:27
Na ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, Korero mai ki ahau, no Roma koe? Ka mea ia, Ae.

Apostlenes-gjerninge 22:27
Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja.

Hechos 22:27
Vino el comandante a Pablo y le dijo: Dime, ¿eres romano? Y él dijo: Sí.

Vino el comandante a Pablo y le dijo: "Dime, ¿eres ciudadano Romano?" "Sí," contestó él.

Entonces vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú romano? Él dijo: Sí.

Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.

Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.

Atos 22:27
Então, o comandante veio até Paulo e o questionou: “Dize-me, tu és cidadão romano? Ao que ele lhe afirmou: “Sou!”

Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.   

Faptele Apostolilor 22:27
Şi cînd a venit căpitanul, a zis lui Pavel: ,,Spune-mi, eşti roman?`` ,,Da``, i -a răspuns el.

Деяния 22:27
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажимне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

Acts 22:27
Nuna antuk uunt Kapitißn Pßprun Werφ aniasmiayi "┐Amesha nekasmek Rumanam pachitkaitiam?" Tφmiayi. Tutai Papru "Ee" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:27
Då gick översten dit och frågade honom: »Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?» Han svarade: »Ja.»

Matendo Ya Mitume 22:27
Basi, mkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamwambia, "Niambie; je, wewe ni raia wa Roma?" Paulo akamjibu, "Naam."

Mga Gawa 22:27
At lumapit ang pangulong kapitan at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa akin, ikaw baga'y taga Roma? At sinabi niya, Oo.

กิจการ 22:27
ฝ่ายนายพันจึงไปหาเปาโลถามว่า "ท่านเป็นคนสัญชาติโรมหรือ จงบอกเราเถิด" เปาโลจึงตอบว่า "ใช่แล้ว"

Elçilerin İşleri 22:27
Komutan Pavlusun yanına geldi, ‹‹Söyle bakayım, sen Romalı mısın?›› diye sordu. Pavlus da, ‹‹Evet›› dedi.

Деяния 22:27
Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи мені, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.

Acts 22:27
Oti toe, kapala' tantara hilou hi Paulus pai' mpekune' -i: "Uli' -ka, ba makono mpu'u-ko warga negara Poparenta Roma?" Na'uli' Paulus: "Makono mpu'u-di."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:27
Quản cơ đến, hỏi Phao-lô rằng: Hãy nói cho ta biết, ngươi có phải là quốc dân Rô-ma chăng? Người trả lời rằng: Phải.

Acts 22:26
Top of Page
Top of Page