Acts 22:26
Acts 22:26
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

When the officer heard this, he went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."

When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

And when the Centurion heard this, he called to the Chiliarch and he said to him, “What have you done? This man is a Roman!”

When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."

When the centurion heard that, he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.

And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.

And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.

When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.

On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen."

When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"

and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, 'Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'

Veprat e Apostujve 22:26
Kur e dëgjoi, centurioni shkoi e i tregoi kryemijësit duke thënë: ''Çfarë do të bësh? Ky njeri është një qytetar romak!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:26
‎فاذ سمع قائد المئة ذهب الى الامير واخبره قائلا انظر ماذا انت مزمع ان تفعل. لان هذا الرجل روماني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:26
Երբ հարիւրապետը լսեց ասիկա, մօտեցաւ ու պատմեց հազարապետին՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ընես, որովհետեւ այս մարդը Հռոմայեցի է»:

Apostoluén Acteac. 22:26
Eta haur ençun çuenean Centenerac ioanic Capitainagana, conta cieçón hari, cioela, Ikussac cer eguiteco duán: ecen guiçon haur Romaco burgés duc.

De Zwölfbotngetaat 22:26
"Ou", gadenkt syr dyr Haauptman, gieng zo n Faud und gmeldt s iem: "Was tuen myr n daa grad? Dös ist fein ayn Roemer!"

Деяния 22:26
Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, казвайки: Какво правиш? защото тоя човек е римлянин.

使 徒 行 傳 22:26
百 夫 長 聽 見 這 話 , 就 去 見 千 夫 長 , 告 訴 他 說 : 你 要 做 甚 麼 ? 這 人 是 羅 馬 人 。

百 夫 长 听 见 这 话 , 就 去 见 千 夫 长 , 告 诉 他 说 : 你 要 做 甚 麽 ? 这 人 是 罗 马 人 。

百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢?要知道,這個人是羅馬公民。」

百夫长听了,就来到千夫长面前,报告说:“你要做什么呢?要知道,这个人是罗马公民。”

百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做什麼?這人是羅馬人!」

百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!”

Djela apostolska 22:26
Kad je to čuo satnik, priđe tisućniku i dojavi mu: Što si to nakanio? Ovaj je čovjek Rimljanin!

Skutky apoštolské 22:26
To uslyšav setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.

Apostelenes gerninger 22:26
Men da Høvedsmanden hørte dette, gik han til Krigsøversten og meldte ham det og sagde: »Hvad er det, du et ved at gøre? denne Mand er jo en Romer.«

Handelingen 22:26
Als nu de hoofdman over honderd dat hoorde, ging hij toe, en boodschapte het den overste, zeggende: Zie, wat gij te doen hebt; want deze mens is een Romein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:26
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων· ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ρωμαῖός ἐστι.

ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστι.

ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα Τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν

ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

ακουσας δε ο εκατονταρχος, προσελθων απηγγειλε τω χιλιαρχω λεγων, Ορα τι μελλεις ποιειν· ο γαρ ανθρωπος ουτος Ρωμαιος εστι.

ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν

akousas de ho hekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn Ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Rhōmaios estin.

akousas de ho hekatontarches proselthon to chiliarcho apengeilen legon Ti melleis poiein? ho gar anthropos houtos Rhomaios estin.

akousas de ho hekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn Ti melleis poiein? ho gar anthrōpos houtos Rhōmaios estin.

akousas de ho hekatontarches proselthon to chiliarcho apengeilen legon Ti melleis poiein? ho gar anthropos houtos Rhomaios estin.

akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchEs proselthOn tO chiliarchO apEngeilen legOn ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthōn apēngeilen tō chiliarchō legōn ora ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthOn apEngeilen tO chiliarchO legOn ora ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthōn apēngeilen tō chiliarchō legōn ora ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthOn apEngeilen tO chiliarchO legOn ora ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthōn apēngeilen tō chiliarchō legōn ora ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchos proselthOn apEngeilen tO chiliarchO legOn ora ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchEs proselthOn tO chiliarchO apEngeilen legOn ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn ti melleis poiein o gar anthrōpos outos rōmaios estin

akousas de o ekatontarchEs proselthOn tO chiliarchO apEngeilen legOn ti melleis poiein o gar anthrOpos outos rOmaios estin

Apostolok 22:26
Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római.

La agoj de la apostoloj 22:26
Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la cxefkapitano kaj raportis, dirante:Kion vi celas fari? cxar cxi tiu viro estas Romano.

Apostolien teot 22:26
Kuin sadanpäämies sen kuuli, meni hän sodanpäämiehen tykö, ilmoitti hänelle ja sanoi: mitäs tahdot tehdä? sillä tämä mies on Roomalainen.

Actes 22:26
Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.

A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.

Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.

Apostelgeschichte 22:26
Da das der Unterhauptmann hörete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.

Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.

Als der Hauptmann das hörte, gieng er zum Obersten, meldete es und sagte: was willst du thun? der Mensch ist ja ein Römer.

Atti 22:26
E il centurione, udito questo, venne a riferirlo al tribuno, dicendo: Che stai per fare? perché quest’uomo è Romano.

E il centurione, udito ciò, venne, e lo rapportò al capitano, dicendo: Guarda ciò che tu farai, perciocchè quest’uomo è Romano.

KISAH PARA RASUL 22:26
Apabila penghulu laskar itu mendengar demikian, maka pergilah ia kepada panglima laskar memberitahu hal itu sambil berkata, "Apakah Tuan hendak lakukan? Karena orang ini orang Rum."

Acts 22:26
Ɣef yimeslayen-agi, lqebṭan-nni iṛuḥ ɣer wemdebbar ameqqran yenna-yas : Ḥader aț-țewteḍ argaz-agi ! D aṛumani !

사도행전 22:26
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니

Actus Apostolorum 22:26
quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est

Apustuļu darbi 22:26
To dzirdējis, virsnieks aizgāja pie priekšnieka un paziņoja viņam, sacīdams: Ko tu gribi darīt? Šis cilvēks taču ir Romas pilsonis.

Apaðtalø darbø knyga 22:26
Tai išgirdęs, šimtininkas priėjo prie tribūno ir pasakė: “Žiūrėk, ką darai! Tas žmogus yra Romos pilietis”.

Acts 22:26
A, no te rongonga o te keneturio, ka haere, ka korero ki te rangatira mano, ka mea, He aha tau e mea ai? no Roma hoki te tangata nei.

Apostlenes-gjerninge 22:26
Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger.

Hechos 22:26
Al oír esto el centurión, fue al comandante y le avisó, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.

Al oír esto el centurión, fue al comandante y le avisó: "¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es ciudadano Romano."

Y cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: Mira bien qué vas a hacer; porque este hombre es romano.

Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano.

Cuando el centurión oyó esto , fue y dio aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano.

Atos 22:26
Assim que ouviu isso, o centurião correu até o comandante e o preveniu: “O que estás fazendo? Esse homem é cidadão romano!”

Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.   

Faptele Apostolilor 22:26
La auzul acestor cuvinte, sutaşul s'a dus să dea de ştire căpitanului, şi a zis: ,,Ce ai de gînd să faci? Omul acesta este cetăţean roman.``

Деяния 22:26
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек- Римский гражданин.

Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.

Acts 22:26
Nuna Tßman antuk Kapitißncha uunt Kapitißnin ujaktaj tusa Werφ chichaak "Maaj, T·rataj tamena nu anearta. Ju aishman R·manam pachitkaiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:26
När hövitsmannen hörde detta, gick han till översten och underrättade honom härom och sade: »Vad är det du tänker göra? Mannen är ju romersk medborgare.»

Matendo Ya Mitume 22:26
Yule jemadari aliposikia hayo, alimpasha habari mkuu wa jeshi akisema, "Unataka kufanya nini? Mtu huyu ni raia wa Roma!"

Mga Gawa 22:26
At nang ito'y marinig ng senturion, ay naparoon siya sa pangulong kapitan at sa kaniya'y ipinagbigay-alam, na sinasabi, Ano baga ang gagawin mo? sapagka't ang taong ito ay taga Roma.

กิจการ 22:26
เมื่อนายร้อยได้ยินแล้วจึงไปบอกนายพันว่า "ท่านจะทำอะไรนั่น คนนั้นเป็นคนสัญชาติโรม"

Elçilerin İşleri 22:26
Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber verdi. ‹‹Ne yapıyorsun?›› dedi. ‹‹Bu adam Roma vatandaşıymış.››

Деяния 22:26
Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.

Acts 22:26
Mpo'epe toe we'i, kahilou-nami tadulako toei hi kapala' -na pai' na'uli': "Napa to tababehi, Kapala'? Apa' to Roma-i-hana."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:26
Vừa nghe mấy lời đó, thầy đội đi thưa cùng quản cơ rằng: Ông toan làm chi? vì người nầy là quốc dân Rô-ma.

Acts 22:25
Top of Page
Top of Page