Acts 22:19
Acts 22:19
"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

"'But Lord,' I argued, 'they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.

"And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

But I said, 'Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.

"I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.

I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.

And I said, “My Lord, they also know that I have delivered to prison and beaten in all our synagogues those who have believed in you.”

"I said, 'Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.

And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee;

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:

And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:

And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.

And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;

And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:

"'Lord,' I replied, 'they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;

I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.

and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;

Veprat e Apostujve 22:19
Atëherë unë thashë: "O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:19
‎فقلت يا رب هم يعلمون اني كنت احبس واضرب في كل مجمع الذين يؤمنون بك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:19
Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ.

Apostoluén Acteac. 22:19
Eta nic erran neçan, Iauna, hec baceaquié ecen ni presoindeguira eçarten ari nincela eta açotatzen nituela synagoga gucietan hi baithan sinhesten çutenac.

De Zwölfbotngetaat 22:19
Daa gsag i: 'Aber, Herr, die wissnd diend, wie i mi eingsötzt haan! +I haan decht deine Glaaubignen einspörrn und in de Samnungen gaisln laassn.

Деяния 22:19
И аз рекох: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите ония, които вярваха в Тебе;

使 徒 行 傳 22:19
我 就 說 : 主 阿 , 他 們 知 道 我 從 前 把 信 你 的 人 收 在 監 裡 , 又 在 各 會 堂 裡 鞭 打 他 們 。

我 就 说 : 主 阿 , 他 们 知 道 我 从 前 把 信 你 的 人 收 在 监 里 , 又 在 各 会 堂 里 鞭 打 他 们 。

「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。

“我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。

我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。

我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

Djela apostolska 22:19
Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te.

Skutky apoštolské 22:19
A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.

Apostelenes gerninger 22:19
Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede paa dig,

Handelingen 22:19
En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden;

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:19
κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

κἀγὼ εἶπον Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

Κἀγὼ εἴπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·

κἀγὼ εἶπον Κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ

καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

καγω ειπον, Κυριε, αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε·

καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε

kagō eipon Kyrie, autoi epistantai hoti egō ēmēn phylakizōn kai derōn kata tas synagōgas tous pisteuontas epi se;

kago eipon Kyrie, autoi epistantai hoti ego emen phylakizon kai deron kata tas synagogas tous pisteuontas epi se;

kagō eipon Kyrie, autoi epistantai hoti egō ēmēn phylakizōn kai derōn kata tas synagōgas tous pisteuontas epi se;

kago eipon Kyrie, autoi epistantai hoti ego emen phylakizon kai deron kata tas synagogas tous pisteuontas epi se;

kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

kagō eipon kurie autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se

kagO eipon kurie autoi epistantai oti egO EmEn phulakizOn kai derOn kata tas sunagOgas tous pisteuontas epi se

Apostolok 22:19
És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:

La agoj de la apostoloj 22:19
Kaj mi diris:Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj batis en cxiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi;

Apostolien teot 22:19
Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat.

Actes 22:19
Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;

Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,

Et je dis : Seigneur! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.

Apostelgeschichte 22:19
Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.

Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;

Und ich sprach: Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es war, der die an dich Glaubenden gefangen nahm und mißhandelte in den Synagogen.

Atti 22:19
E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te;

Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te.

KISAH PARA RASUL 22:19
Maka kataku: Ya Tuhan, mereka itu sendiri mengetahui bahwa orang yang percaya akan Tuhan sudah kupenjarakan dan kusesah di dalam segala rumah sembahyang.

Acts 22:19
Nniɣ : A Sidi, ssnen-iyi ! Sran s yiman nsen belli ttabaɛeɣ si lǧameɛ ɣer wayeḍ wid yumnen yis-ek iwakken a ten-erreɣ ɣer lḥebs ad țewten.

사도행전 22:19
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에

Actus Apostolorum 22:19
et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te

Apustuļu darbi 22:19
Un es sacīju: Kungs, viņi zina, ka es tos, kas uz Tevi ticēja, metu cietumā un šaustīju sinagogās.

Apaðtalø darbø knyga 22:19
Aš atsiliepiau: ‘Viešpatie, juk jie žino, kad Tavo tikinčiuosius iš visų sinagogų mesdavau į kalėjimą ir plakdavau.

Acts 22:19
Na ko taku meatanga, E te Ariki, e matau ana ratou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i nga whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe:

Apostlenes-gjerninge 22:19
Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,

Hechos 22:19
Y yo dije: ``Señor, ellos saben bien que en una sinagoga tras otra, yo encarcelaba y azotaba a los que creían en ti.

"Entonces yo dije: 'Señor, ellos saben bien que en las sinagogas, una tras otra, yo encarcelaba y azotaba a los que creían en Ti.

Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba, y azotaba por las sinagogas a los que creían en ti;

Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;

Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas a los que creían en ti;

Atos 22:19
Ao que eu indaguei: Mas Senhor, todos eles sabem que eu fui o responsável pela detenção e encarceramento dos que criam em Ti e os açoitava de sinagoga em sinagoga.

Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,   

Faptele Apostolilor 22:19
Şi am zis: ,Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe ceice cred în Tine:

Деяния 22:19
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

Acts 22:19
`T·rutkui wi Tφmiajai "T·rasha Uunta, Juyß aents wi Israer-shuara iruntai jeen wayan Amin umirtamkarmia nuna nui matsatun achikian awatin sepunam enkeawarmia nuna nΘkainiawai.

Apostagärningarna 22:19
Men jag sade: 'Herre, de veta själva att det var jag som överallt i synagogorna lät fängsla och gissla dem som trodde på dig.

Matendo Ya Mitume 22:19
Nami nikamjibu: Bwana, wao wanajua wazi kwamba mimi ni yule aliyekuwa anapitapita katika masunagogi na kuwatia nguvuni na kuwapiga wale waliokuwa wanakuamini.

Mga Gawa 22:19
At aking sinabi, Panginoon, napagtatalastas nila na ako ang nagbilanggo at humampas sa bawa't sinagoga sa mga nagsisisampalataya sa iyo:

กิจการ 22:19
ข้าพเจ้าจึงทูลว่า `พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านั้นทราบอยู่ว่า ข้าพระองค์ได้จับคนทั้งหลายที่เชื่อในพระองค์ไปใส่คุกและเฆี่ยนตีตามธรรมศาลาทุกแห่ง

Elçilerin İşleri 22:19
‹‹ ‹Ya Rab› dedim, ‹Benim havradan havraya giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü biliyorlar.

Деяния 22:19
А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темниці та бив по школах тих, що вірували в Тебе.

Acts 22:19
Kutompoi' hewa toi: `Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:19
Tôi thưa rằng: Lạy Chúa, chính họ biết tôi từng bỏ tù những người tin Chúa và đánh đòn trong các nhà hội nữa.

Acts 22:18
Top of Page
Top of Page