Acts 22:18
Acts 22:18
and saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.'

I saw a vision of Jesus saying to me, 'Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won't accept your testimony about me.'

and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'

And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

and saw Him telling me, Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!'"

and saw the Lord saying to me, 'Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the people won't accept your testimony about me.'

and saw the Lord saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'

“And I saw in a vision as he said to me, 'Hurry and depart from Jerusalem, because they do not receive your testimony about me.' “

and saw the Lord. He told me, 'Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won't accept your testimony about me.'

and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

And saw him saying unto me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.

And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.

and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.

And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.

and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.

And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.

I saw Jesus, and He said to me, "'Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'

and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'

and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;

Veprat e Apostujve 22:18
dhe pashë Zotin që më thoshte: "Nxito dhe dil shpejt nga Jeruzalemi, sepse ata nuk do ta pranojnë dëshminë tënde për mua".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:18
فرأيته قائلا لي اسرع واخرج عاجلا من اورشليم لانهم لا يقبلون شهادتك عني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:18
ու տեսայ զինք՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Աճապարէ՛, շուտո՛վ դուրս ելիր Երուսաղէմէն, որովհետեւ պիտի չընդունին քու վկայութիւնդ՝ իմ մասիս»:

Apostoluén Acteac. 22:18
Eta ikus baineçan ciostana, Lehiadi eta ilki adi fitetz Ierusalemetic, ecen eztié recebituren hic niçaz emanen drauean testimoniagea.

De Zwölfbotngetaat 22:18
Daa saah i önn Herrn, wie yr gan mir gsait: 'Schläun di, verschwindd aus Ruslham, weil s dein Zeugniss über mi +doch nit annemend!'

Деяния 22:18
и видях Го да ми казва: Побързай да излезеш скоро из Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мене.

使 徒 行 傳 22:18
看 見 主 向 我 說 : 你 趕 緊 的 離 開 耶 路 撒 冷 , 不 可 遲 延 ; 因 你 為 我 作 的 見 證 , 這 裡 的 人 必 不 領 受 。

看 见 主 向 我 说 : 你 赶 紧 的 离 开 耶 路 撒 冷 , 不 可 迟 延 ; 因 你 为 我 作 的 见 证 , 这 里 的 人 必 不 领 受 。

看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』

看见主对我说:‘快!赶快离开耶路撒冷,因为他们不会接受你为我做的见证。’

看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延。因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』

看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延。因你为我作的见证,这里的人必不领受。’

Djela apostolska 22:18
i vidjeh Gospodina gdje mi govori: 'Pohiti, žurno izađi iz Jeruzalema jer neće primiti tvoga svjedočanstva o meni.'

Skutky apoštolské 22:18
I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.

Apostelenes gerninger 22:18
og saa ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og gaa hastigt ud af Jerusalem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig.

Handelingen 22:18
En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:18
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

καὶ ἴδον αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ

και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου

και ιδον αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου

και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου

και ιδειν αυτον λεγοντα μοι, Σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ Ιερουσαλημ· διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου.

και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου

και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου

kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Hierousalēm, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Hierousalem, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Ierousalēm, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

kai idein auton legonta moi Speuson kai exelthe en tachei ex Ierousalem, dioti ou paradexontai sou martyrian peri emou.

kai idon auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idon auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou tēn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou tEn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou tēn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou tEn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou tēn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou tEn marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

kai idein auton legonta moi speuson kai exelthe en tachei ex ierousalEm dioti ou paradexontai sou marturian peri emou

Apostolok 22:18
És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem.

La agoj de la apostoloj 22:18
kaj mi vidis lin dirantan al mi:Rapidu, kaj eliru tuj el Jerusalem, cxar ili ne akceptos vian ateston pri mi.

Apostolien teot 22:18
Ja näin hänen minulle sanovan: riennä ja lähde kiiruusti Jerusalemista; sillä ei he ota vastaan sinun todistustas minusta.

Actes 22:18
me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.

et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.

Apostelgeschichte 22:18
Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.

Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.

und ihn sah, wie er zu mir sagte: eile und verlasse Jerusalem schleunig; denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.

Atti 22:18
e vidi Gesù che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.

E vidi esso Signore che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente di Gerusalemme; perciocchè essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.

KISAH PARA RASUL 22:18
serta nampak Dia itu, yang bersabda kepadaku: Cepatlah, keluar lekas dari Yeruzalem; karena mereka itu tiada akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

Acts 22:18
walaɣ Sidna Ɛisa yenna-yi-d : Ffeɣ s lemɣawla si temdint n Lquds, axaṭer ur qebblen ara ayen s wayes ara tcehdeḍ fell-i.

사도행전 22:18
바울이 한 백부장을 청하여 가로되 `이 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 할 말이 있다' 하니

Actus Apostolorum 22:18
et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me

Apustuļu darbi 22:18
Un es redzēju Viņu man sakām: Steidzies un žigli izej no Jeruzalemes, jo viņi tavu liecību par mani nepieņems.

Apaðtalø darbø knyga 22:18
ir išvydau Jėzų. Jis pasakė: ‘Skubiai pasitrauk iš Jeruzalės, nes jie nepriims tavo liudijimo apie mane’.

Acts 22:18
A ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, E ahua, kia hohoro te haere atu i Hiruharama: e kore hoki ratou e tango i tau korero moku.

Apostlenes-gjerninge 22:18
og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig.

Hechos 22:18
y vi al Señor que me decía: ``Apresúrate y sal pronto de Jerusalén porque no aceptarán tu testimonio acerca de mí.

y vi al Señor que me decía: 'Apresúrate y sal pronto de Jerusalén porque no aceptarán tu testimonio acerca de Mí.'

Y le vi que me decía: Date prisa, y sal cuanto antes de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.

Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.

Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.

Atos 22:18
vi o Senhor que me ordenava: ‘Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porquanto não receberão o teu testemunho acerca da minha pessoa!’

e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.   

Faptele Apostolilor 22:18
şi am văzut pe Domnul care-mi zicea: ,Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine.``

Деяния 22:18
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.

и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне.

Acts 22:18
Nui Jesus chichartak "Jui JesusarΘnnum Wφi T·ramur etserkattamna nuna antukchartatui. Tuma asamtai wari Jφinkim Wetß" turutmiai.'

Apostagärningarna 22:18
och såg honom och hörde honom säga till mig: 'Skynda dig med hast bort ifrån Jerusalem; ty de skola icke här taga emot ditt vittnesbörd om mig.'

Matendo Ya Mitume 22:18
Nilimwona Bwana akiniambia: Haraka! Ondoka Yerusalemu upesi kwa maana watu wa hapa binadamu hawataukubali ushuhuda wako juu yangu.

Mga Gawa 22:18
At siya'y nakita ko na nagsasabi sa akin, Magmadali ka, at umalis ka agad sa Jerusalem; sapagka't hindi nila tatanggapin sa iyo ang patotoo tungkol sa akin.

กิจการ 22:18
และได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงรีบออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มโดยเร็ว ด้วยว่าเขาจะไม่รับคำของเจ้าซึ่งอ้างพยานถึงเรา'

Elçilerin İşleri 22:18

Деяния 22:18
і видів Його, глаголючого мені: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.

Acts 22:18
Kuhilo Pue' Yesus mpololitai-a, na'uli' -ka: `Pesahui malai ngkai Yerusalem, apa' uma-ra mpai' mpotarima posabi' -nu mposabi' -ka.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:18
thấy Ðức Chúa Jêsus phán cùng tôi rằng: Hãy vội vàng, lập tức ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem; vì họ sẽ chẳng nhận lời ngươi làm chứng về ta đâu.

Acts 22:17
Top of Page
Top of Page