Acts 22:17
Acts 22:17
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

"After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.

“When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

"It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

After I came back to Jerusalem and was praying in the temple complex, I went into a visionary state

"Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the Temple, I fell into a trance

When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

“And I returned and came here to Jerusalem, and I prayed in The Temple.”

"After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance

And it came to pass that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a rapture of understanding

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,

And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,

And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

"After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.

"It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,

'And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,

Veprat e Apostujve 22:17
Dhe ndodhi që, kur u ktheva në Jeruzalem dhe isha duke u lutur në tempull, u rrëmbeva në ekstazë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:17
وحدث لي بعدما رجعت الى اورشليم وكنت اصلّي في الهيكل اني حصلت في غيبة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:17
Երբ վերադարձայ Երուսաղէմ, մինչ կ՚աղօթէի տաճարին մէջ՝ վերացում ունեցայ

Apostoluén Acteac. 22:17
Guero guertha cequidan, ni Ierusalemera bihurtu nincenean, eta templean othoitz eguiten nengoela transporta bainendin spirituz.

De Zwölfbotngetaat 22:17
Wie i spaeter auf Ruslham zruggkeert und iewet in n Templ bei n Bettn war, gyrbrott s mi.

Деяния 22:17
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма дойдох в изстъпление,

使 徒 行 傳 22:17
後 來 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 裡 禱 告 的 時 候 , 魂 遊 象 外 ,

後 来 , 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 在 殿 里 祷 告 的 时 候 , 魂 游 象 外 ,

「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,

“后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,

「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,

“后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,

Djela apostolska 22:17
Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos

Skutky apoštolské 22:17
Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.

Apostelenes gerninger 22:17
Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse

Handelingen 22:17
En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:17
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,

Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι·

ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,

Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις Ιερουσαλημ, και προσευχομενου μου εν τω ιερω, γενεσθαι με εν εκστασει,

εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει

Egeneto de moi hypostrepsanti eis Hierousalēm kai proseuchomenou mou en tō hierō genesthai me en ekstasei

Egeneto de moi hypostrepsanti eis Hierousalem kai proseuchomenou mou en to hiero genesthai me en ekstasei

Egeneto de moi hypostrepsanti eis Ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō hierō genesthai me en ekstasei

Egeneto de moi hypostrepsanti eis Ierousalem kai proseuchomenou mou en to hiero genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei

egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalEm kai proseuchomenou mou en tO ierO genesthai me en ekstasei

Apostolok 22:17
Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,

La agoj de la apostoloj 22:17
Kaj reveninte al Jerusalem kaj pregxante en la templo, mi estis en ekstazo,

Apostolien teot 22:17
Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin,

Actes 22:17
Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir

De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase;

Apostelgeschichte 22:17
Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzücket ward und sah ihn.

Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.

Da ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war, und im Tempel betete, geschah es mir, daß ich in Verzückung fiel,

Atti 22:17
Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi,

Or avvenne che, dopo che io fui ritornato in Gerusalemme, orando nel tempio, mi venne un ratto di mente.

KISAH PARA RASUL 22:17
Maka berlakulah tatkala aku sudah pulang ke Yeruzalem, dan sedang berdoa di dalam Bait Allah, bahwa aku pun terlalailah,

Acts 22:17
Asmi uɣaleɣ ɣer temdint n Lquds, yiwen n wass lliɣ țẓallaɣ deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, iweḥḥa-yi-d Sidi Ṛebbi,

사도행전 22:17
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에

Actus Apostolorum 22:17
factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis

Apustuļu darbi 22:17
Bet notika, kad atgriezos Jeruzalemē un svētnīcā lūdzu Dievu, ka es tiku garā aizrauts;

Apaðtalø darbø knyga 22:17
Vėliau, sugrįžęs į Jeruzalę ir melsdamasis šventykloje, patyriau Dvasios pagavą

Acts 22:17
A, no toku hokinga mai ki Hiruharama, i ahau e inoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngakau matakite ki ahau;

Apostlenes-gjerninge 22:17
Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,

Hechos 22:17
Y aconteció que cuando regresé a Jerusalén y me hallaba orando en el templo, caí en un éxtasis,

"Cuando regresé a Jerusalén y me hallaba orando en el templo, caí en un éxtasis,

Y me aconteció, que vuelto a Jerusalén, mientras oraba en el templo, fui arrebatado en éxtasis.

Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.

Y me aconteció, vuelto a Jerusalén, que orando en el Templo, fui arrebatado fuera de mí.

Atos 22:17
Quando retornei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e

Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,   

Faptele Apostolilor 22:17
Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească;

Деяния 22:17
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,

Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,

Acts 22:17
`Tura JerusarΘnnum waketkin Yusa Uunt Jeen wΘmajai Y·san ßujsataj tusan. Nui iimiarmajai.

Apostagärningarna 22:17
Men när jag hade kommit tillbaka till Jerusalem, hände sig, medan jag bad i helgedomen, att jag föll i hänryckning

Matendo Ya Mitume 22:17
Basi, nilirudi Yerusalemu, na nilipokuwa nikisali Hekaluni, niliona maono.

Mga Gawa 22:17
At nangyari, na, nang ako'y makabalik na sa Jerusalem, at nang ako'y nananalangin sa templo ay nawalan ako ng diwa,

กิจการ 22:17
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหาร ข้าพเจ้าก็เคลิ้มไป

Elçilerin İşleri 22:17
‹‹Ben Yeruşalime döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rabbi gördüm. Bana, ‹Çabuk ol› dedi, ‹Yeruşalimden hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.›

Деяния 22:17
І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,

Acts 22:17
Jadi', ngkai ree, nculii' -ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:17
Ðến lúc trở về thành Giê-ru-sa-lem, tôi đương cầu nguyện trong đền thờ, thì bị ngất trí;

Acts 22:16
Top of Page
Top of Page