Acts 22:16
Acts 22:16
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'

What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.'

And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’

'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.'"

So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'

And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'

“And now why do you wait? Arise, be baptized, and be cleansed from your sins while you call upon his name.”

What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'

And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

And now why do you tarry? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.

And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'

Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.

Veprat e Apostujve 22:16
Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:16
‎والآن لماذا تتوانى. قم واعتمد واغسل خطاياك داعيا باسم الرب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:16
Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:

Apostoluén Acteac. 22:16
Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic.

De Zwölfbotngetaat 22:16
Was saunlst n non? Kimm, laaß di taauffen und deine Sünddn wöggetwaschn; ruef seinn Namen an!'

Деяния 22:16
И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, и призови Неговото име.

使 徒 行 傳 22:16
現 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 ? 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

现 在 你 为 甚 麽 耽 延 呢 ? 起 来 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

現在你還等什麼呢?起來,當受洗!求告他的名,當洗去你的罪孽!』

现在你还等什么呢?起来,当受洗!求告他的名,当洗去你的罪孽!’

現在你為什麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪!』

现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’

Djela apostolska 22:16
I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'

Skutky apoštolské 22:16
A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.

Apostelenes gerninger 22:16
Og nu, hvorfor tøver du? Staa op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du paakalder hans Navn!

Handelingen 22:16
En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:16
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου.

καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.

καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλυσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.

καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου

και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου

και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου

και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου

και νυν τι μελλεις; αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου, επικαλεσαμενος το ονομα του Κυριου.

και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου

και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου

kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.

kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.

kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma autou.

kai nyn ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma autou.

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma tou kuriou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

kai nun ti melleis anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou

Apostolok 22:16
Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.

La agoj de la apostoloj 22:16
Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.

Apostolien teot 22:16
Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.

Actes 22:16
Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.

Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.

Et maintenant que tardes-tu? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.

Apostelgeschichte 22:16
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN.

Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!

Und nun was zögerst du? stehe auf, laß dich taufen und eine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.

Atti 22:16
Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome.

Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.

KISAH PARA RASUL 22:16
Dan sekarang, apakah sebabnya engkau berlambat-lambatan? Bangkitlah engkau, terimalah baptisan dan sucikanlah dirimu daripada dosa dengan menyeru nama-Nya.

Acts 22:16
Tura d acu i tețṛaǧuḍ ? Kker aț-tețwaɣeḍseḍ, aț-țizdigeḍ seg ddnubat-ik m'ara tedɛuḍ s yisem-is.

사도행전 22:16
이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라

Actus Apostolorum 22:16
et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius

Apustuļu darbi 22:16
Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus!

Apaðtalø darbø knyga 22:16
Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’

Acts 22:16
Na, he aha tau e whakaroa nei? whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ou hara, me te karanga ano ki te ingoa o te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 22:16
Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.

Hechos 22:16
``Y ahora, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados invocando su nombre.

'Y ahora, ¿por qué te detienes? Levántate y bautízate, y lava tus pecados invocando Su nombre.'

Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y sé bautizado; y lava tus pecados invocando el nombre del Señor.

Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.

Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su Nombre.

Atos 22:16
E, agora, o que mais esperas? Levanta-te, sê batizado e lava os teus pecados, invocando o Nome do Senhor’.

Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.   

Faptele Apostolilor 22:16
Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul, şi fii spălat de păcatele tale, chemînd Numele Domnului.``

Деяния 22:16
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,

Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,

Acts 22:16
Tuma asamtai yamaisha ┐Warφ Nßkam? Tunaarun Asakßtrurat tusam Uunt Jesus Enentßimtusam weme ni Nßari pachisam imiantia" turutmai.'

Apostagärningarna 22:16
Varför dröjer du då nu? Stå upp och låt döpa dig och avtvå dina synder, och åkalla därvid hans namn.'

Matendo Ya Mitume 22:16
Sasa basi, ya nini kukawia zaidi? Simama ubatizwe na uondolewe dhambi zako kwa kuliungama jina lake.

Mga Gawa 22:16
At ngayon bakit ka tumitigil? magtindig ka, at ikaw ay magbautismo, at hugasan mo ang iyong mga kasalanan, na tumatawag sa kaniyang pangalan.

กิจการ 22:16
เดี๋ยวนี้ท่านจะรอช้าอยู่ทำไม จงลุกขึ้นรับบัพติศมา ด้วยออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย'

Elçilerin İşleri 22:16
Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, Onun adını anarak vaftiz ol ve günahlarından arın!›

Деяния 22:16
А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.

Acts 22:16
Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:16
Bây giờ, anh còn trễ nải làm chi? Hãy chờ dậy, cầu khẩn danh Chúa mà chịu phép báp-tem và làm sạch tội lỗi mình đi.

Acts 22:15
Top of Page
Top of Page