Acts 22:12
Acts 22:12
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.

A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.

“And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,

"A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

Someone named Ananias, a devout man according to the law, having a good reputation with all the Jews residing there,

"A certain Ananias, who was a devout man with respect to the Law and who was highly regarded by all the Jews living there,

A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,

“And one man, Khanan-Yah, righteous in The Law, as all the Jews were testifying there about him”,

"A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses' Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good witness of all the Jews who dwelt there,

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there,

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelled there,

And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,

And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,

And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt there,

And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,

And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there,

"And a certain Ananias, a pious man who obeyed the Law and bore a good character with all the Jews of the city,

One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,

and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling there,

Veprat e Apostujve 22:12
Dhe njëfarë Anania, njeri i perëndishëm sipas ligjit, për të cilin jepnin dëshmi të gjithë Judenjtë që banonin aty,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:12
ثم ان حنانيا رجلا تقيا حسب الناموس ومشهودا له من جميع اليهود السكان

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:12
Անանիա անունով մարդ մը, Օրէնքին համեմատ բարեպաշտ, եւ բարի վկայուած Դամասկոս բնակող բոլոր Հրեաներէն,

Apostoluén Acteac. 22:12
Gueroztic Ananias Leguearen araura Iaincoaren beldur cen guiçombat, han egoiten ciraden Iudu gucietaric testimoniage ona çuena, enegana ethor cedin.

De Zwölfbotngetaat 22:12
Ayn gwisser Hänynies, ayn frummer, gsötzestreuer Man, wo bei allsand Judn dort recht angseghn war,

Деяния 22:12
И някой си Анания човек благочестив по закона, одобрен от всички там живеещи юдеи,

使 徒 行 傳 22:12
那 裡 有 一 個 人 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 , 按 著 律 法 是 虔 誠 人 , 為 一 切 住 在 那 裡 的 猶 太 人 所 稱 讚 。

那 里 有 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 按 着 律 法 是 虔 诚 人 , 为 一 切 住 在 那 里 的 犹 太 人 所 称 赞 。

有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。

有一个名叫阿纳尼亚的人,按照律法,是一个虔诚的人,受到所有住在那里的犹太人赞许。

那裡有一個人名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。

那里有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。

Djela apostolska 22:12
Neki Ananija, čovjek po Zakonu pobožan i na dobru glasu u Židova ondje nastanjenih -

Skutky apoštolské 22:12
Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podle zákona, svědectví maje ode všech přebývajících v Damašku Židů,

Apostelenes gerninger 22:12
Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,

Handelingen 22:12
En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:12
Ἀνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων ἐν Δαμασκῷ Ἰουδαίων,

Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων

ανανιας δε τις ανηρ ευλαβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων

ανανιας δε τις ανηρ ευλαβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων

ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων

Ανανιας δε τις, ανηρ ευσεβης κατα τον νομον, μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων Ιουδαιων,

ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων

ανανιας δε τις ανηρ ευλαβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων

Ananias de tis anēr eulabēs kata ton nomon, martyroumenos hypo pantōn tōn katoikountōn Ioudaiōn,

Ananias de tis aner eulabes kata ton nomon, martyroumenos hypo panton ton katoikounton Ioudaion,

Hananias de tis anēr eulabēs kata ton nomon, martyroumenos hypo pantōn tōn katoikountōn Ioudaiōn,

Hananias de tis aner eulabes kata ton nomon, martyroumenos hypo panton ton katoikounton Ioudaion,

ananias de tis anēr eulabēs kata ton nomon marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn

ananias de tis anEr eulabEs kata ton nomon marturoumenos upo pantOn tOn katoikountOn ioudaiOn

ananias de tis anēr eusebēs kata ton nomon marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn

ananias de tis anEr eusebEs kata ton nomon marturoumenos upo pantOn tOn katoikountOn ioudaiOn

ananias de tis anēr eusebēs kata ton nomon marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn

ananias de tis anEr eusebEs kata ton nomon marturoumenos upo pantOn tOn katoikountOn ioudaiOn

ananias de tis anēr eusebēs kata ton nomon marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn

ananias de tis anEr eusebEs kata ton nomon marturoumenos upo pantOn tOn katoikountOn ioudaiOn

ananias de tis anēr eulabēs kata ton nomon marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn

ananias de tis anEr eulabEs kata ton nomon marturoumenos upo pantOn tOn katoikountOn ioudaiOn

ananias de tis anēr eulabēs kata ton nomon marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn

ananias de tis anEr eulabEs kata ton nomon marturoumenos upo pantOn tOn katoikountOn ioudaiOn

Apostolok 22:12
Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,

La agoj de la apostoloj 22:12
Kaj unu Ananias, piulo laux la legxo, bone atestata de cxiuj Judoj tie logxantaj,

Apostolien teot 22:12
Ja siellä oli jumalinen mies lain jälkeen, Ananias niemeltä; hänellä oli hyvä todistus kaikilta Juudalaisilta, jotka siellä asuivat.

Actes 22:12
Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,

Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,

Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.

Apostelgeschichte 22:12
Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohneten.

Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;

Ein gewisser Ananias aber, ein Mann fromm nach dem Gesetz, mit gutem Zeugnis von allen dortigen Juden,

Atti 22:12
Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavan quivi rendevan buona testimonianza,

Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano in Damasco rendevano buona testimonianza, venne a me,

KISAH PARA RASUL 22:12
Maka ada seorang, namanya Ananias, yang beribadat menurut hukum Taurat, yang terpuji kepada sekalian orang Yahudi yang diam di situ,

Acts 22:12
Yella dinna yiwen wergaz isem-is Ananyas, d argaz iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yerna yettabaɛ ccariɛa ; at Isṛail meṛṛa izedɣen di temdint n Dimecq țcehhiden fell-as s lxiṛ.

사도행전 22:12
율법에 의하면 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가

Actus Apostolorum 22:12
Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis

Apustuļu darbi 22:12
Tur Ananija, bauslības vīrs, par ko liecina visi tur dzīvojošie jūdi,

Apaðtalø darbø knyga 22:12
Toksai Ananijas, Įstatymo požiūriu dievotas vyras, apie kurį gerai liudijo visi aplinkiniai žydai,

Acts 22:12
Na ko tetahi tangata, ko Anania, he tangata karakia, i rite tonu nei ki ta te ture ana mahi, a e korerotia paitia ana e nga Hurai katoa e noho ana i reira,

Apostlenes-gjerninge 22:12
Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der,

Hechos 22:12
Y uno llamado Ananías, hombre piadoso según las normas de la ley, y de quien daban buen testimonio todos los judíos que vivían allí,

"Y uno llamado Ananías, hombre piadoso según las normas de la Ley, y de quien daban buen testimonio todos los Judíos que vivían allí,

Entonces un Ananías, varón piadoso conforme a la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que moraban allí,

Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,

Entonces un Ananías, varón pío conforme a la ley, que tenía tal testimonio de todos los judíos que allí moraban,

Atos 22:12
Um homem piedoso segundo a Lei, chamado Ananias, e muito respeitado por todos os judeus que ali moravam,

um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,   

Faptele Apostolilor 22:12
Şi a venit la mine un om, numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, şi pe care toţi Iudeii, cari locuiesc în Damasc, îl vorbeau de bine.

Деяния 22:12
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,

Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,

Acts 22:12
Papru tuke aujmatki wΘawai. `Tura nui Tamaskunam aishman Ananφas pujumai. Niisha Y·san aneak, Muisais akupkamia nuna umirkauyi. Tura N· pΘprunmaya Israer-shuar ßrmia nu niin pΘnker Enentßimtiarmiai.

Apostagärningarna 22:12
Där fanns en efter lagen fram man, Ananias, vilken hade gott vittnesbörd om sig av alla judar som bodde där.

Matendo Ya Mitume 22:12
Huko kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Anania, mtu mcha Mungu, mwenye kuitii Sheria yetu na aliyeheshimika sana mbele ya Wayahudi waliokuwa wanaishi Damasko.

Mga Gawa 22:12
At isang Ananias, lalaking masipag sa kabanalan ayon sa kautusan, na may mabuting katunayan ng lahat ng mga Judiong nagsisitahan doon,

กิจการ 22:12
มีคนหนึ่งชื่ออานาเนีย เป็นคนมีศรัทธามากตามพระราชบัญญัติ และมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกยิวทั้งปวงที่อยู่ที่นั่น

Elçilerin İşleri 22:12
‹‹Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasaya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudilerin kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‹Saul kardeş, gözlerin görsün!› dedi. Ve ben o anda onu gördüm.

Деяния 22:12
Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всіх тамешнїх Жидів,

Acts 22:12
Hi Damsyik toe, ria hadua tomane, Ananias hanga' -na. Ananias toei, tau monoa' -i, moroho petuku' -na hi Atura Musa. Hawe'ea to Yahudi to mo'oha' hi Damsyik mpobila' -i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:12
Tên A-na-nia kia, là người nhơn đức theo luật pháp, được các người Giu-đa trú tại Ða-mách đều làm chứng tốt, có đến tìm tôi;

Acts 22:11
Top of Page
Top of Page