Acts 22:11
Acts 22:11
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

"I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.

And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.

"But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

Since I couldn't see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.

Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.

Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.

“And when I could see nothing because of the glory of that light, they who were with me held me by the hands, and I went to Darmsuq.”

"I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.

And when I could not see for the clarity of that light, being led by the hand of those that were with me, I came into Damascus.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.

And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.

And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

"And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.

When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,

Veprat e Apostujve 22:11
Dhe, mbasi unë nuk shihja asgjë për shkak të shkëlqimit të asaj drite, më morën për dore ata që ishin me mua; dhe hyra në Damask.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:11
‎واذ كنت لا ابصر من اجل بهاء ذلك النور اقتادني بيدي الذين كانوا معي فجئت الى دمشق

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:11
Քանի չէի տեսներ՝ այդ լոյսին փառաւորութեան պատճառով, ինծի հետ եղողներուն ձեռքէն բռնելով՝ մտայ Դամասկոս:

Apostoluén Acteac. 22:11
Eta ceren deus ezpainuen ikusten argui haren claretatearen causaz, enequin ciradenéz escutic eraman içanic Damascera ethor nendin.

De Zwölfbotngetaat 22:11
Weil mi aber dös scharffe Liecht blind gmacht hiet, gmüessnd mi meine Gförtn weisn; und yso kaam i aft auf Zwötsch.

Деяния 22:11
И понеже от блясъка на оная светлина изгубих зрението си, другарите ми ме поведоха за ръка, и [така] влязох в Дамаск.

使 徒 行 傳 22:11
我 因 那 光 的 榮 耀 不 能 看 見 , 同 行 的 人 就 拉 著 我 手 進 了 大 馬 色 。

我 因 那 光 的 荣 耀 不 能 看 见 , 同 行 的 人 就 拉 着 我 手 进 了 大 马 色 。

「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。

“我因那光的荣耀,什么都看不见了,就被同行的人牵着手,进了大马士革。

我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。

我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。

Djela apostolska 22:11
Kako od sjaja one svjetlosti obnevidjeh, pratioci me povedoše za ruku te stigoh u Damask.

Skutky apoštolské 22:11
A že jsem byl oslnul pro jasnost světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku.

Apostelenes gerninger 22:11
Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom saaledes ind i Damaskus.

Handelingen 22:11
En als ik vanwege de heerlijkheid deszelven lichts niet zag, zo werd ik bij de hand geleid van degenen, die met mij waren, en kwam te Damaskus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:11
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν

ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον

ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον

ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον

ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου, χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι, ηλθον εις Δαμασκον.

ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον

ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον

hōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou, cheiragōgoumenos hypo tōn synontōn moi ēlthon eis Damaskon.

hos de ouk eneblepon apo tes doxes tou photos ekeinou, cheiragogoumenos hypo ton synonton moi elthon eis Damaskon.

hōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou, cheiragōgoumenos hypo tōn synontōn moi ēlthon eis Damaskon.

hos de ouk eneblepon apo tes doxes tou photos ekeinou, cheiragogoumenos hypo ton synonton moi elthon eis Damaskon.

ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon

Os de ouk eneblepon apo tEs doxEs tou phOtos ekeinou cheiragOgoumenos upo tOn sunontOn moi Elthon eis damaskon

ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon

Os de ouk eneblepon apo tEs doxEs tou phOtos ekeinou cheiragOgoumenos upo tOn sunontOn moi Elthon eis damaskon

ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon

Os de ouk eneblepon apo tEs doxEs tou phOtos ekeinou cheiragOgoumenos upo tOn sunontOn moi Elthon eis damaskon

ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon

Os de ouk eneblepon apo tEs doxEs tou phOtos ekeinou cheiragOgoumenos upo tOn sunontOn moi Elthon eis damaskon

ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon

Os de ouk eneblepon apo tEs doxEs tou phOtos ekeinou cheiragOgoumenos upo tOn sunontOn moi Elthon eis damaskon

ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon

Os de ouk eneblepon apo tEs doxEs tou phOtos ekeinou cheiragOgoumenos upo tOn sunontOn moi Elthon eis damaskon

Apostolok 22:11
Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsõsége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba.

La agoj de la apostoloj 22:11
Kaj, cxar mi ne povis vidi pro la gloro de tiu lumo, mi eniris en Damaskon mane kondukata de tiuj, kiuj estis kun mi.

Apostolien teot 22:11
Ja koska en minä nähnyt sen valkeuden kirkkauden tähden, talutettiin minä käsistä niiltä, jotka minun kanssani olivat, ja tulin Damaskuun.

Actes 22:11
Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.

Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.

Apostelgeschichte 22:11
Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.

Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.

Da ich aber von dem Glanze des Lichtes das Gesicht verlor, wurde ich von meinen Begleitern nach Damaskus an der Hand geführt.

Atti 22:11
E siccome io non ci vedevo più per il fulgore di quella luce, fui menato per mano da coloro che eran meco, e così venni a Damasco.

Ora, perciocchè io non vedeva nulla, per la gloria di quella luce, fui menato per la mano da coloro ch’erano meco; e così entrai in Damasco.

KISAH PARA RASUL 22:11
Sedang aku tiada dapat melihat dari sebab kemuliaan cahaya itu, maka dipimpinlah tanganku oleh orang yang beserta dengan aku, lalu sampailah ke Damsyik.

Acts 22:11
Imi iyi-tesderɣel tafat-nni s ufeǧǧeǧ-ines, d imdukkal-iw i yi ṭṭfen afus armi wwḍeɣ ɣer Dimecq.

사도행전 22:11
나는 그 빛의 광채를 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라

Actus Apostolorum 22:11
et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum

Apustuļu darbi 22:11
Un tā kā es no tās gaismas spilgtuma nevarēju vairs redzēt, pavadoņi veda mani aiz rokas, un tā es nonācu Damaskā.

Apaðtalø darbø knyga 22:11
Kadangi tos šviesos šlovės apakintas nieko nebemačiau, palydovų už rankos vedamas pasiekiau Damaską.

Acts 22:11
Heoi, i te mea kahore ahau i kite, na te kororia hoki o taua marama, ka arahina a ringatia ahau e oku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.

Apostlenes-gjerninge 22:11
Da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i Damaskus.

Hechos 22:11
Pero como yo no veía por causa del resplandor de aquella luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano y entré a Damasco.

"Pero como yo no veía por causa del resplandor (de la gloria) de aquella luz, los que estaban conmigo me llevaron de la mano y entré a Damasco.

Y como yo no podía ver a causa de la gloria de aquella luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.

Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.

Y como yo no veía a causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.

Atos 22:11
Tendo ficado cego devido ao intenso resplendor daquela luz, cheguei a Damasco guiado pela mão dos meus companheiros de viagem.

Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.   

Faptele Apostolilor 22:11
,,Fiindcă nu puteam să văd nimic, din pricina strălucirii luminii aceleia, ceice erau cu mine, m'au luat de mînă, şi aşa am ajuns în Damasc.

Деяния 22:11
А как я от славы света того лишилсязрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.

А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.

Acts 22:11
Kame wikia N· newaat ajakun iisan jiiru kusurmai. Tuma asamtai winia tsaniakmar enkeki jurukiar Tamaskunam ejetiarmai' Tφmiayi.

Apostagärningarna 22:11
Men eftersom jag, till följd av det starka skenet, icke mer kunde se togo mina följeslagare mig vid handen och ledde mig, så att jag kom in i Damaskus.

Matendo Ya Mitume 22:11
Kutokana na ule mwanga mkali sikuweza kuona na hivyo iliwabidi wale wenzangu kuniongoza kwa kunishika mkono mpaka nikafika Damasko.

Mga Gawa 22:11
At nang hindi ako makakita dahil sa kaningningan ng ilaw na yaon, palibhasa'y inakay ako sa kamay ng mga kasamahan ko, ay pumasok ako sa Damasco.

กิจการ 22:11
เมื่อข้าพเจ้าเห็นอะไรไม่ได้เนื่องจากพระรัศมีอันแรงกล้านั้น คนที่มาด้วยกันกับข้าพเจ้าก็จูงมือพาข้าพเจ้าเข้าไปในเมืองดามัสกัส

Elçilerin İşleri 22:11
Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şama götürdüler.

Деяния 22:11
Як же не бачив я від сяйва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.

Acts 22:11
Ngkai ree, apa' wero-ama, napakawero to mehini toe-e we'i, ratete' doo-kua-damo rata hi ngata Damsyik.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:11
Bởi cớ sự chói lói của ánh sáng đó, thì tôi chẳng thấy được, nên những kẻ cùng đi nắm tay dắt tôi đến thành Ða-mách.

Acts 22:10
Top of Page
Top of Page