Acts 22:13
Acts 22:13
He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.

He came and stood beside me and said, 'Brother Saul, regain your sight.' And that very moment I could see him!

came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.

came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.

Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

came and stood by me and said, 'Brother Saul, regain your sight.' And in that very hour I looked up and saw him.

came to me. He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment I could see him.

came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.

“Came to me and said to me, 'Shaul, my brother, open your eyes', and at that moment my eyes were opened and I saw.”

He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias.

came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.

Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him.

came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.

Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.

coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.

came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.

Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

came to me and standing at my side said, "'Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him.

came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.

having come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;

Veprat e Apostujve 22:13
erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:13
أتى اليّ ووقف وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ففي تلك الساعة نظرت اليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:13
եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»:

Apostoluén Acteac. 22:13
Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan:

De Zwölfbotngetaat 22:13
kaam zo mir und grödt mi an: 'Brueder Saul, segh wider!' Und auf dyr Stöll kunnt i n seghn aau.

Деяния 22:13
дойде при мене, и като застана [и се наведе] над мене, рече ми: Брате Савле, прогледай. И аз начаса получих зрението си [и погледнах] на него.

使 徒 行 傳 22:13
他 來 見 我 , 站 在 旁 邊 , 對 我 說 : 兄 弟 掃 羅 , 你 可 以 看 見 。 我 當 時 往 上 一 看 , 就 看 見 了 他 。

他 来 见 我 , 站 在 旁 边 , 对 我 说 : 兄 弟 扫 罗 , 你 可 以 看 见 。 我 当 时 往 上 一 看 , 就 看 见 了 他 。

他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。

他来到我那里,站在旁边对我说:‘扫罗弟兄,你重见光明吧!’就在那一刻,我抬头看见他了。

他來見我,站在旁邊對我說:『兄弟掃羅,你可以看見!』我當時往上一看,就看見了他。

他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。

Djela apostolska 22:13
dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj.

Skutky apoštolské 22:13
Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj.

Apostelenes gerninger 22:13
kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg saa op paa ham i samme Stund.

Handelingen 22:13
Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:13
ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ / με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἴπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.

ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν

ελθων προς εμε και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον

ελθων προς εμε και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον

ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον

ελθων προς με και επιστας ειπε μοι, Σαουλ αδελφε, αναβλεψον. καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον.

ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον

ελθων προς {VAR1: εμε } {VAR2: με } και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον

elthōn pros eme kai epistas eipen moi Saoul adelphe, anablepson. kagō autē tē hōra aneblepsa eis auton.

elthon pros eme kai epistas eipen moi Saoul adelphe, anablepson. kago aute te hora aneblepsa eis auton.

elthōn pros eme kai epistas eipen moi Saoul adelphe, anablepson; kagō autē tē hōra aneblepsa eis auton.

elthon pros eme kai epistas eipen moi Saoul adelphe, anablepson; kago aute te hora aneblepsa eis auton.

elthōn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton

elthOn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton

elthōn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton

elthOn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton

elthōn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton

elthOn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton

elthōn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton

elthOn pros me kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton

elthōn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton

elthOn pros eme kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton

elthōn pros {WH: eme } {UBS4: me } kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton

elthOn pros {WH: eme} {UBS4: me} kai epistas eipen moi saoul adelphe anablepson kagO autE tE Ora aneblepsa eis auton

Apostolok 22:13
Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem.

La agoj de la apostoloj 22:13
venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi:Frato Sauxlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis.

Apostolien teot 22:13
Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä.

Actes 22:13
venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.

vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.

Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].

Apostelgeschichte 22:13
Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.

der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.

besuchte mich, stellte sich hin und sprach zu mir: Bruder Saul, werde sehend. Und zur Stunde sahe ich ihn.

Atti 22:13
venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai.

ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai.

KISAH PARA RASUL 22:13
datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia.

Acts 22:13
Yusa-d ɣuṛ-i yenna-yi-d : A Caɛul a gma, Sidi Ṛebbi yerra-yak-d iẓri ! Di teswiɛt-nni, yuɣal-iyi-d yezṛi, dɣa walaɣ-t.

사도행전 22:13
내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라

Actus Apostolorum 22:13
veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum

Apustuļu darbi 22:13
Atnāca un, nostājies pie manis, sacīja man: Brāli Saul, topi redzīgs! Un es tanī pat stundā uzlūkoju viņu,

Apaðtalø darbø knyga 22:13
atėjęs stojo prieš mane ir tarė: ‘Broli Sauliau, praregėk!’ Ir tą pačią akimirką aš jį pamačiau.

Acts 22:13
Haere mai ana ia ki ahau, a tu ana i toku taha, ka mea mai ki ahau, E toku teina, e Haora, titiro ake. A i taua haora ano ka titiro ahau ki a ia.

Apostlenes-gjerninge 22:13
kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham.

Hechos 22:13
vino a mí, y poniéndose a mi lado, me dijo: ``Hermano Saulo, recibe la vista. En ese mismo instante alcé los ojos y lo miré.

vino a mí, y poniéndose a mi lado, me dijo: 'Hermano Saulo, recibe la vista.' En ese mismo instante alcé los ojos y lo miré.

vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.

Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.

viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.

Atos 22:13
veio ao meu encontro e, colocando-se de pé ao meu lado, determinou: ‘Irmão Saulo, recupera a tua visão!’

vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.   

Faptele Apostolilor 22:13
El mi -a zis: ,Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el.

Деяния 22:13
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.

пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.

Acts 22:13
N· Ananφas winia iirsataj tusa Tßmai. Taa turutmai "Yatsuru Sauru, pΘnker iimtia." T·rutkui N· chichamaik pΘnker iimmiajai. T·runan Ananφasnasha Wßinkiamjai.

Apostagärningarna 22:13
Denne kom nu och trädde fram till mig och sade: 'Saul, min broder, hav din syn igen.' Och i samma stund fick jag min syn igen och såg upp på honom.

Matendo Ya Mitume 22:13
Yeye alikuja kuniona, akasimama karibu nami, akasema: Ndugu Saulo! Ona tena. Papo hapo nikaona tena, nikamwangalia.

Mga Gawa 22:13
Ay lumapit sa akin, at natatayo sa tabi ko ay nagsabi sa akin, Kapatid na Saulo, tanggapin mo ang iyong paningin. At nang oras ding yao'y tumingin ako sa kaniya.

กิจการ 22:13
ได้มาหาข้าพเจ้าและยืนอยู่ใกล้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า `พี่เซาโลเอ๋ย จงเห็นได้อีกเถิด' ข้าพเจ้าจึงเห็นท่านได้ในเวลานั้น

Elçilerin İşleri 22:13

Деяния 22:13
прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його.

Acts 22:13
Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:13
người đứng trước mặt tôi mà nói rằng: Hỡi Sau-lơ, anh tôi, hãy sáng mắt, lại. Liền một lúc, tôi được sáng mắt, và xem thấy A-na-nia.

Acts 22:12
Top of Page
Top of Page