Acts 21:35
Acts 21:35
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.

As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.

And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,

When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;

And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the mob's violence,

When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because the mob had become so violent.

When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,

And when Paulus came to the stairs, the Soldiers carried him because of the violence of the people;

When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him.

And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.

And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers because of the violence of the people.

And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.

But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.

And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.

When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;

When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,

Veprat e Apostujve 21:35
Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:35
‎ولما صار على الدرج اتفق ان العسكر حمله بسبب عنف الجمع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:35
Երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները կրեցին զայն՝ բազմութեան բռնութեան համար.

Apostoluén Acteac. 21:35
Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz.

De Zwölfbotngetaat 21:35
Wie dyr Pauls eyn d Stiegn hinkaam, gmüessnd n d Harstner wögn dönn Andrang tragn,

Деяния 21:35
А когато стигна до стъпалата, войниците го [дигнаха и] носеха поради насилието на навалицата,

使 徒 行 傳 21:35
到 了 臺 階 上 , 眾 人 擠 得 兇 猛 , 兵 丁 只 得 將 保 羅 抬 起 來 。

到 了 ? 阶 上 , 众 人 挤 得 凶 猛 , 兵 丁 只 得 将 保 罗 抬 起 来 。

保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。

保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。

到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。

到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。

Djela apostolska 21:35
Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine.

Skutky apoštolské 21:35
A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.

Apostelenes gerninger 21:35
Men da han kom paa Trappen, gik det saaledes, at han maatte bæres af Stridsmændene paa Grund af Skarens Voldsomhed;

Handelingen 21:35
En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου·

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους, συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου

hote de egeneto epi tous anabathmous, synebē bastazesthai auton hypo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou;

hote de egeneto epi tous anabathmous, synebe bastazesthai auton hypo ton stratioton dia ten bian tou ochlou;

hote de egeneto epi tous anabathmous, synebē bastazesthai auton hypo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou,

hote de egeneto epi tous anabathmous, synebe bastazesthai auton hypo ton stratioton dia ten bian tou ochlou,

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou

ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou

Apostolok 21:35
Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;

La agoj de la apostoloj 21:35
Kaj kiam li venis sur la sxtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso;

Apostolien teot 21:35
Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden;

Actes 21:35
Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule;

Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;

Apostelgeschichte 21:35
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.

Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;

Als er aber auf der Treppe war, kam es dazu, daß ihn die Soldaten trugen, wegen des Andrangs des Volkes;

Atti 21:35
Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,

Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine.

KISAH PARA RASUL 21:35
Setelah sampai ke tangga, maka ia pun diusung oleh beberapa laskar, karena rempuh kaum itu.

Acts 21:35
Mi gewweḍ Bulus ɣer tseddaṛin, refden-t lɛeskeṛ iwakken a t-sellken si ger ifassen n lɣaci.

사도행전 21:35
바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니

Actus Apostolorum 21:35
et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi

Apustuļu darbi 21:35
Kad viņš nonāca līdz kāpnēm, notika, ka kareivji viņu nesa ļaužu uzmākšanās dēļ;

Apaðtalø darbø knyga 21:35
Atėjus prie laiptų, dėl minios įsisiautėjimo kareiviams teko jį nešte nešti.

Acts 21:35
A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;

Apostlenes-gjerninge 21:35
Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;

Hechos 21:35
Cuando llegó a las gradas, sucedió que los soldados tuvieron que cargarlo por causa de la violencia de la turba;

Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que cargarlo por causa de la violencia de la turba;

Y cuando llegó a las gradas, aconteció que fue llevado en vilo por los soldados a causa de la violencia del pueblo;

Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo;

Al llegar a las gradas, aconteció que fue llevado a cuestas de los soldados a causa de la violencia del pueblo;

Atos 21:35
Ao chegar às escadas, a violência da multidão era tão feroz que Paulo precisou ser carregado pelos soldados.

E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.   

Faptele Apostolilor 21:35
Cînd a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi, din pricina îmbulzelii norodului întărîtat;

Деяния 21:35
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,

Acts 21:35
Tura suntar pujamunam Wßitiniam jeawar Pßprun entsaki J·kiarmiayi aents Imiß kajerainia asamtai.

Apostagärningarna 21:35
Och när han kom fram till trappan, trängde folket så våldsamt på, att han måste bäras av krigsmännen,

Matendo Ya Mitume 21:35
Paulo alipofika kwenye ngazi, askari walilazimika kumbeba kwa sababu ya fujo za watu.

Mga Gawa 21:35
At nang siya'y dumating sa hagdanan ay nangyari na siya'y binuhat ng mga kawal dahil sa pagagaw ng karamihan;

กิจการ 21:35
ครั้นมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารจึงยกเปาโลขึ้น เพราะคนทั้งปวงกำลังคอยทำร้าย

Elçilerin İşleri 21:35
Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar.

Деяния 21:35
Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу.

Acts 21:35
Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:35
Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm.

Acts 21:34
Top of Page
Top of Page