Acts 21:33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done. Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done. Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. Then the commander came up, took him into custody, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was and what he had done. Then the tribune came up, grabbed Paul, and ordered him to be tied up with two chains. He then asked who Paul was and what he had done. Then the commanding officer came up and arrested him and ordered him to be tied up with two chains; he then asked who he was and what he had done. And the Chiliarch called him and took him and commanded to bind him with two chains, and he was asking about him, who he was and what he had done. Then the officer went to Paul, grabbed him, and ordered him to be tied up with two chains. The officer asked who Paul was and what he had done. Then the tribunal came near and took him and commanded him to be bound with two chains and demanded to know who he was and what he had done. Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. Then the tribune coming near, took him, and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was, and what he had done. Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded him to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done. Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done. Then the chief captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done. Then the Tribune, making his way to him, arrested him, and, having ordered him to be secured with two chains, proceeded to ask who he was and what he had been doing. Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done. Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing, Veprat e Apostujve 21:33 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:33 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:33 Apostoluén Acteac. 21:33 De Zwölfbotngetaat 21:33 Деяния 21:33 使 徒 行 傳 21:33 於 是 千 夫 长 上 前 拿 住 他 , 吩 咐 用 两 条 铁 炼 捆 锁 ; 又 问 他 是 甚 麽 人 , 做 的 是 甚 麽 事 。 於是千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鐵鏈把他捆起來,然後查問他到底是什麼人,做了什麼事。 于是千夫长上前抓住保罗,下令用两条铁链把他捆起来,然后查问他到底是什么人,做了什么事。 於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖,又問他是什麼人,做的是什麼事。 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做的是什么事。 Djela apostolska 21:33 Skutky apoštolské 21:33 Apostelenes gerninger 21:33 Handelingen 21:33 ΠΡΑΞΕΙΣ 21:33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς· τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε / ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς· Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστι πεποιηκώς. τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστι πεποιηκώς. τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσι δυσι και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου, και εκελευσε δεθηναι αλυσεσι δυσι· και επυνθανετο τις αν ειη, και τι εστι πεποιηκως. εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις ειη και τι εστιν πεποιηκως tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs. tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethenai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eie kai ti estin pepoiekos. tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleuse dethēnai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs; tote engisas ho chiliarchos epelabeto autou kai ekeleuse dethenai halysesi dysi, kai epynthaneto tis eie kai ti estin pepoiekos; tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesi dusi kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesi dusi kai epunthaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs engisas de o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiē kai ti estin pepoiēkōs engisas de o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiE kai ti estin pepoiEkOs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiē kai ti estin pepoiēkōs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiE kai ti estin pepoiEkOs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiē kai ti estin pepoiēkōs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis an eiE kai ti estin pepoiEkOs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethEnai alusesin dusin kai epunthaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs Apostolok 21:33 La agoj de la apostoloj 21:33 Apostolien teot 21:33 Actes 21:33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. Apostelgeschichte 21:33 Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte. Hierauf trat der Oberst herzu, bemächtigte sich seiner, hieß ihn mit zwei Ketten binden, und erkundigte sich, wer er sei und was er gethan. Atti 21:33 E il capitano, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato di due catene; poi domandò chi egli era, e che cosa avea fatto. KISAH PARA RASUL 21:33 Acts 21:33 사도행전 21:33 Actus Apostolorum 21:33 Apustuļu darbi 21:33 Apaðtalø darbø knyga 21:33 Acts 21:33 Apostlenes-gjerninge 21:33 Hechos 21:33 Entonces el comandante llegó y lo prendió, y ordenó que lo ataran con dos cadenas; y preguntaba quién era y qué había hecho. Entonces el comandante llegó y lo arrestó, y ordenó que lo ataran con dos cadenas, y preguntaba quién era y qué había hecho. Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho. Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho. Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho. Atos 21:33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito. Faptele Apostolilor 21:33 Деяния 21:33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. Acts 21:33 Apostagärningarna 21:33 Matendo Ya Mitume 21:33 Mga Gawa 21:33 กิจการ 21:33 Elçilerin İşleri 21:33 Деяния 21:33 Acts 21:33 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:33 |