Acts 21:17
Acts 21:17
When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.

When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.

When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

When we arrived in Jerusalem, the brothers there welcomed us warmly.

When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

And when we came to Jerusalem, the brethren received us gladly.

When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.

And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.

When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,

Veprat e Apostujve 21:17
Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:17
ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:17
Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ:

Apostoluén Acteac. 21:17
Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.

De Zwölfbotngetaat 21:17
Wie myr auf Ruslham kaamend, wurdn myr von de Glaaubnsbrüeder hertzlich empfangen.

Деяния 21:17
И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост.

使 徒 行 傳 21:17
到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。

到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。

我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。

我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。

到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。

到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。

Djela apostolska 21:17
Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.

Skutky apoštolské 21:17
A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

Apostelenes gerninger 21:17
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.

Handelingen 21:17
En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἰεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἰεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί

γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι

γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι

γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι

Γενομενων δε ημων εις Ιεροσολυμα, ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι.

γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι

γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι

Genomenōn de hēmōn eis Hierosolyma asmenōs apedexanto hēmas hoi adelphoi.

Genomenon de hemon eis Hierosolyma asmenos apedexanto hemas hoi adelphoi.

Genomenōn de hēmōn eis Ierosolyma asmenōs apedexanto hēmas hoi adelphoi.

Genomenon de hemon eis Ierosolyma asmenos apedexanto hemas hoi adelphoi.

genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi

genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi

genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi

genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi

genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi

genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi

genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi

genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi

genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi

genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi

genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi

genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi

Apostolok 21:17
Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.

La agoj de la apostoloj 21:17
Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis.

Apostolien teot 21:17
Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.

Actes 21:17
Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Apostelgeschichte 21:17
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.

Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.

Da wir aber in Jerusalem angekommen, empfiengen uns die Brüder mit Freuden.

Atti 21:17
Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.

Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.

KISAH PARA RASUL 21:17
Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya.

Acts 21:17
Mi newweḍ ɣer temdint n Lquds, sṭreḥben yis-nneɣ watmaten s lfeṛḥ.

사도행전 21:17
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘

Actus Apostolorum 21:17
et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres

Apustuļu darbi 21:17
Kad nonācām Jeruzalemē, brāļi mūs labprāt uzņēma.

Apaðtalø darbø knyga 21:17
Kai atvykome į Jeruzalę, broliai mus džiaugsmingai priėmė.

Acts 21:17
A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.

Apostlenes-gjerninge 21:17
Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.

Hechos 21:17
Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo.

Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo.

Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo.

Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.

Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.

Atos 21:17
Havendo nós chegado a Jerusalém, vieram os irmãos e nos receberam com grande alegria.

E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.   

Faptele Apostolilor 21:17
Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie.

Деяния 21:17
По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас.

По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.

Acts 21:17
Tura iisha JerusarΘnnum jeawakrin, nui warasar Yus-shuar ti shiir ßujtamsarmiaji.

Apostagärningarna 21:17
Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje.

Matendo Ya Mitume 21:17
Tulipofika Yerusalemu, ndugu waumini walitupokea vizuri sana.

Mga Gawa 21:17
At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan.

กิจการ 21:17
เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกพี่น้องก็รับรองเราไว้ด้วยความยินดี

Elçilerin İşleri 21:17
Yeruşalime vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.

Деяния 21:17
Як же прибули к Єрусалим, радо прийняли нас брати.

Acts 21:17
Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:17
Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.

Acts 21:16
Top of Page
Top of Page