Acts 21:12
Acts 21:12
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.

When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.

When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem.

When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

When we heard this, we and the people who lived there begged Paul not to go up to Jerusalem.

When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these words we begged of him, we and the people of that place, that he would not go to Jerusalem.

When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.

And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we, and they of that place, begged him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we and those of the place besought him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem.

When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.

And when we heard these things, we called upon him -- both we, and those of that place -- not to go up to Jerusalem,

Veprat e Apostujve 21:12
Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:12
‎فلما سمعنا هذا طلبنا اليه نحن والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:12
Երբ լսեցինք այս բաները, աղաչեցինք՝ մե՛նք ալ, տեղացինե՛րն ալ, որ չբարձրանայ Երուսաղէմ:

Apostoluén Acteac. 21:12
Eta gauça hauc ençun guentuenean, othoitz eguin gueneçón guc eta leku hartan ciradenéc, ezledin igan Ierusalemera.

De Zwölfbotngetaat 21:12
Wie myr dös ghoernd, grödnd mir und de Daasignen yn n Paulsn recht zue, nit auf Ruslham aufhinztröchen.

Деяния 21:12
И като чухме това, и ние и тамошните го молихме да не възлиза в Ерусалим.

使 徒 行 傳 21:12
我 們 和 那 本 地 的 人 聽 見 這 話 , 都 苦 勸 保 羅 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。

我 们 和 那 本 地 的 人 听 见 这 话 , 都 苦 劝 保 罗 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。

我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。

我们一听这些话,就和当地的人恳求保罗不要上耶路撒冷去。

我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。

我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

Djela apostolska 21:12
Kada smo to čuli, stadosmo mi i mještani zaklinjati Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.

Skutky apoštolské 21:12
A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme ho i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.

Apostelenes gerninger 21:12
Men da vi hørte dette, bade saavel vi som de der paa Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.

Handelingen 21:12
Als wij nu dit hoorden, baden beiden wij en die van die plaats waren, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:12
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.

ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ

ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

ως δε ηκουσαμεν ταυτα, παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι, του μη αναβαινειν αυτον εις Ιερουσαλημ.

ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ

hōs de ēkousamen tauta, parekaloumen hēmeis te kai hoi entopioi tou mē anabainein auton eis Hierousalēm.

hos de ekousamen tauta, parekaloumen hemeis te kai hoi entopioi tou me anabainein auton eis Hierousalem.

hōs de ēkousamen tauta, parekaloumen hēmeis te kai hoi entopioi tou mē anabainein auton eis Ierousalēm.

hos de ekousamen tauta, parekaloumen hemeis te kai hoi entopioi tou me anabainein auton eis Ierousalem.

ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

ōs de ēkousamen tauta parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm

Os de Ekousamen tauta parekaloumen Emeis te kai oi entopioi tou mE anabainein auton eis ierousalEm

Apostolok 21:12
Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.

La agoj de la apostoloj 21:12
Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon.

Apostolien teot 21:12
Mutta kuin me sen kuulimme, rukoilimme sekä me että muut, jotka siinä olivat, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.

Actes 21:12
Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.

Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.

Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.

Apostelgeschichte 21:12
Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.

Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.

Wie wir aber das vernahmen, drangen wir sowohl als die vom Orte in ihn, nicht nach Jerusalem hinaufzugehen.

Atti 21:12
Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme.

Ora, quando udimmo queste cose, e noi, e que’ del luogo, lo pregavamo che non salisse in Gerusalemme.

KISAH PARA RASUL 21:12
Setelah kami mendengar demikian, maka kami ini beserta dengan orang isi negeri itu pun meminta dia jangan naik ke Yeruzalem.

Acts 21:12
Mi nesla annect-agi, nukkni d watmaten n Sizari nḥellel Bulus iwakken ur ițțali ara ɣer temdint n Lquds.

사도행전 21:12
우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니

Actus Apostolorum 21:12
quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam

Apustuļu darbi 21:12
To dzirdēdami, mēs un tie, kas tanī vietā bija, lūdzām, lai viņš neiet uz Jeruzalemi.

Apaðtalø darbø knyga 21:12
Tai išgirdę, ir mes, ir tenykščiai prašėme, kad jis neitų į Jeruzalę.

Acts 21:12
Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.

Apostlenes-gjerninge 21:12
Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem.

Hechos 21:12
Al escuchar esto, tanto nosotros como los que vivían allí le rogábamos que no subiera a Jerusalén.

Al escuchar esto, tanto nosotros como los que vivían allí le rogábamos que no subiera a Jerusalén.

Y cuando oímos esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.

Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese á Jerusalem.

Lo cual como oímos, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.

Atos 21:12
Assim que ouvimos tal revelação, nós e todo o povo local suplicamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.

Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.   

Faptele Apostolilor 21:12
Cînd am auzit lucrul acesta, atît noi cît şi cei de acolo am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim.

Деяния 21:12
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Acts 21:12
Iisha nu antukar Papru Tφmiaji "JerusarΘnnumka weep." Sesarianmaya Yus-shuarsha N·nisan Pßprun tiarmiayi.

Apostagärningarna 21:12
När vi hörde detta, bådo såväl vi själva som bröderna i staden honom att han icke skulle begiva sig upp till Jerusalem.

Matendo Ya Mitume 21:12
Tuliposikia hayo, sisi na wale watu wengine waliokuwa hapo tulimsihi Paulo asiende Yerusalemu.

Mga Gawa 21:12
At nang marinig namin ang mga bagay na ito, kami at gayon din ang nangaroroon doon ay nagsipamanhik sa kaniya na huwag ng umahon sa Jerusalem.

กิจการ 21:12
ครั้นเราได้ยินดังนั้น เรากับคนทั้งหลายที่อยู่ที่นั่น จึงอ้อนวอนเปาโลมิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Elçilerin İşleri 21:12
Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalime gitmemesi için Pavlusa yalvardık.

Деяния 21:12
Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим.

Acts 21:12
Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo' -i kaliliu hilou hi Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:12
Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Acts 21:11
Top of Page
Top of Page