Acts 20:38
Acts 20:38
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.

being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.

especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.

But they were all the more pained about that statement which he said, that they were not going to see his face again; and they accompanied him to the ship.

The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.

sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.

specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.

Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.

sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.

Veprat e Apostujve 20:38
të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:38
متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السفينة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:38
Կը մորմոքէին մա՛նաւանդ այն խօսքին համար, որ ըսաւ թէ ա՛լ պիտի չտեսնէին իր երեսը: Եւ ուղեկցեցան անոր մինչեւ նաւը:

Apostoluén Acteac. 20:38
Triste ciradelaric principalqui erran vkan çuen hitzagatic, ecen guehiagoric haren beguithartea ezlutela ikussiren. Eta vncira lagundu çaizcan.

De Zwölfbotngetaat 20:38
Eyn n Örgstn taat ien dös Andd, däß yr gsait hiet, däß s n niemer seghn gaahebnd. Aft gaglaittnd s n non eyn s Schöf abhin.

Деяния 20:38
наскърбени най-много за думата, която каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.

使 徒 行 傳 20:38
叫 他 們 最 傷 心 的 , 就 是 他 說 : 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。

叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。

尤其使他們傷心的,就是他說他們不會再看到他面的那句話。然後他們送他上了船。

尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。

叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話。於是送他上船去了。

叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话。于是送他上船去了。

Djela apostolska 20:38
ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.

Skutky apoštolské 20:38
Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.

Apostelenes gerninger 20:38
Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.

Handelingen 20:38
Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:38
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει, οτι ουκετι μελλουσι το προσωπον αυτου θεωρειν. προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον.

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

odynōmenoi malista epi tō logō hō eirēkei, hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion.

odynomenoi malista epi to logo ho eirekei, hoti ouketi mellousin to prosopon autou theorein. proepempon de auton eis to ploion.

odynōmenoi malista epi tō logō hō eirēkei hoti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion.

odynomenoi malista epi to logo ho eirekei hoti ouketi mellousin to prosopon autou theorein. proepempon de auton eis to ploion.

odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein proepempon de auton eis to ploion

odunOmenoi malista epi tO logO O eirEkei oti ouketi mellousin to prosOpon autou theOrein proepempon de auton eis to ploion

Apostolok 20:38
Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra.

La agoj de la apostoloj 20:38
malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la sxipo.

Apostolien teot 20:38
Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.

Actes 20:38
étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire.

affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.

Apostelgeschichte 20:38
am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.

am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.

und jammerten besonders über das Wort, das er gesprochen hatte: daß sie sein Angesicht nicht mehr schauen sollten. Dann geleiteten sie ihn zum Schiffe.

Atti 20:38
dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.

dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.

KISAH PARA RASUL 20:38
dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal.

Acts 20:38
ḥeznen aṭas imi i sen-d-yenna : « Ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem- iw. » Syenna ddan yid-es armi d lbabuṛ.

사도행전 20:38
다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라

Actus Apostolorum 20:38
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem

Apustuļu darbi 20:38
Visvairāk noskumdami par vārdiem, ko viņš sacīja, ka tie vairs viņa vaigu neredzēs. Un tie pavadīja viņu līdz kuģim.

Apaðtalø darbø knyga 20:38
Jie ypač nuliūdo dėl žodžių, kad daugiau nebematysią jo veido. Po to jie palydėjo jį į laivą.

Acts 20:38
I tino mamae pu hoki ratou i te kupu i mea ai ia, heoi ano to ratou kitenga i tona mata. Na ka arahi ratou i a ia ki te kaipuke.

Apostlenes-gjerninge 20:38
men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.

Hechos 20:38
afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco.

Estaban afligidos especialmente por la palabra que había dicho de que ya no volverían a ver su rostro. Y lo acompañaron hasta el barco.

entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.

Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

Atos 20:38
O que mais sensibilizou a todos foi a revelação de que nunca mais veriam o seu rosto. E, assim, o acompanharam até o navio. Paulo ruma para Jerusalém

entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.   

Faptele Apostolilor 20:38
Căci erau întristaţi mai ales de vorba, pe care le -o spusese el, că nu -i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut pînă la corabie.

Деяния 20:38
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

Acts 20:38
Tura Papru nuik chichaak "Atakka Wßitkiashtatrume" tiniu asamtai, ti K·ntuts pujuiniak, uutchim Pßprun miniaksarmiayi. T·rawar kanunam ejeniarmiayi.

Apostagärningarna 20:38
och mest sörjde de för det ordets skull som han hade sagt, att de icke mer skulle få se hans ansikte. Och så ledsagade de honom till skeppet.

Matendo Ya Mitume 20:38
Jambo lililowahuzunisha zaidi lilikuwa neno alilosema kwamba hawangemwona tena. Basi, wakamsindikiza hadi melini.

Mga Gawa 20:38
Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong.

กิจการ 20:38
เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ

Elçilerin İşleri 20:38
Onları en çok üzen, ‹‹Yüzümü bir daha görmeyeceksiniz›› demesi oldu. Sonra onu gemiye kadar geçirdiler.

Деяния 20:38
смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.

Acts 20:38
To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:38
lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.

Acts 20:37
Top of Page
Top of Page