Acts 20:25 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. "And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again. And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again. "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. And now I know that none of you will ever see my face again--everyone I went about preaching the kingdom to. "Now I know that none of you among whom I traveled preaching about the kingdom will ever see my face again. "And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again. “And now I know that none of you will see my face again, all of you among whom I have gone and preached to you The Kingdom.” "Now I know that none of you whom I told about the kingdom [of God] will see me again. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. And now, behold, I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more. "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face. "Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. 'And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God; Veprat e Apostujve 20:25 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:25 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:25 Apostoluén Acteac. 20:25 De Zwölfbotngetaat 20:25 Деяния 20:25 使 徒 行 傳 20:25 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。 「我曾在你們中間走遍各地,宣講神的國,但現在,看哪,我知道你們都不會再見到我的面了! “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了! 「我素常在你們中間來往,傳講神國的道,如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。 “我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 Djela apostolska 20:25 Skutky apoštolské 20:25 Apostelenes gerninger 20:25 Handelingen 20:25 ΠΡΑΞΕΙΣ 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ ο ἴδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και νυν ιδου, εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες, εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του Θεου. και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν kai nyn idou egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou hymeis pantes en hois diēlthon kēryssōn tēn basileian. kai nyn idou ego oida hoti ouketi opsesthe to prosopon mou hymeis pantes en hois dielthon kerysson ten basileian. kai nyn idou egō oida hoti ouketi opsesthe to prosōpon mou hymeis pantes en hois diēlthon kēryssōn tēn basileian; kai nyn idou ego oida hoti ouketi opsesthe to prosopon mou hymeis pantes en hois dielthon kerysson ten basileian; kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian tou theou kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian tou theou kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian kai nun idou egO oida oti ouketi opsesthe to prosOpon mou umeis pantes en ois diElthon kErussOn tEn basileian Apostolok 20:25 La agoj de la apostoloj 20:25 Apostolien teot 20:25 Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. Apostelgeschichte 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, unter welchen ich als Verkünder des Reichs wandelte. Atti 20:25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia. KISAH PARA RASUL 20:25 Acts 20:25 사도행전 20:25 Actus Apostolorum 20:25 Apustuļu darbi 20:25 Apaðtalø darbø knyga 20:25 Acts 20:25 Apostlenes-gjerninge 20:25 Hechos 20:25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro. "Y ahora, yo sé que ninguno de ustedes, entre quienes anduve predicando el reino, volverá a ver mi rostro. Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quienes he pasado predicando el Reino de Dios, verá más mi rostro. Atos 20:25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto. Faptele Apostolilor 20:25 Деяния 20:25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. Acts 20:25 Apostagärningarna 20:25 Matendo Ya Mitume 20:25 Mga Gawa 20:25 กิจการ 20:25 Elçilerin İşleri 20:25 Деяния 20:25 Acts 20:25 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:25 |