Acts 20:24 However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the good news of God's grace. But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus--the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God. But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But I count my life of no value to myself, so that I may finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God's grace." But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace. But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God's grace. “But my life is esteemed nothing to me, so that I may finish my race course and the ministry which I have received from our Lord Yeshua, to testify of The Gospel of the grace of God.” But I don't place any value on my own life. I want to finish the race I'm running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus-the mission of testifying to the Good News of God's kindness. But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But I make no account of my life as dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace. But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. Veprat e Apostujve 20:24 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:24 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:24 Apostoluén Acteac. 20:24 De Zwölfbotngetaat 20:24 Деяния 20:24 使 徒 行 傳 20:24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 证 明 神 恩 惠 的 福 音 。 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要跑盡我該跑的路程,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要跑尽我该跑的路程,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。 Djela apostolska 20:24 Skutky apoštolské 20:24 Apostelenes gerninger 20:24 Handelingen 20:24 ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ. ἀλλ' οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. ἀλλ' οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω / τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειώσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ. ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ. ἀλλ' οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχὴν μου τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσω τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου αλλ ουδενος λογον ποιουμαι, ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω, ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας, και την διακονιαν ην ελαβον παρα του Κυριου Ιησου, διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του Θεου. αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως {VAR1: τελειωσω } {VAR2: τελειωσαι } τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου all’ oudenos logou poioumai tēn psychēn timian emautō hōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian hēn elabon para tou Kyriou Iēsou, diamartyrasthai to euangelion tēs charitos tou Theou. all’ oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou Kyriou Iesou, diamartyrasthai to euangelion tes charitos tou Theou. all' oudenos logou poioumai tēn psychēn timian emautō hōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian hēn elabon para tou kyriou Iēsou, diamartyrasthai to euangelion tēs charitos tou theou. all' oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou kyriou Iesou, diamartyrasthai to euangelion tes charitos tou theou. all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou all oudenos logon poioumai oude echō tēn psuchēn mou timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou meta charas kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou all oudenos logon poioumai oude echō tēn psuchēn mou timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou meta charas kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou all oudenos logon poioumai oude echō tēn psuchēn mou timian emautō ōs teleiōsai ton dromon mou meta charas kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os teleiOsO ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs {WH: teleiōsō } {UBS4: teleiōsai } ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os {WH: teleiOsO} {UBS4: teleiOsai} ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou Apostolok 20:24 La agoj de la apostoloj 20:24 Apostolien teot 20:24 Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. Apostelgeschichte 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. Aber ich schlage meines Lebens Wert für nichts an, wenn es gilt, meinen Lauf zu vollenden und den Dienst den ich von dem Herrn Jesus überkommen habe, zu bezeugen die frohe Botschaft der Gnade Gottes. Atti 20:24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio. KISAH PARA RASUL 20:24 Acts 20:24 사도행전 20:24 Actus Apostolorum 20:24 Apustuļu darbi 20:24 Apaðtalø darbø knyga 20:24 Acts 20:24 Apostlenes-gjerninge 20:24 Hechos 20:24 Pero en ninguna manera estimo mi vida como valiosa para mí mismo, a fin de poder terminar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio solemnemente del evangelio de la gracia de Dios. "Pero en ninguna manera estimo mi vida como valiosa para mí mismo, a fin de poder terminar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio solemnemente del evangelio de la gracia de Dios. Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del Evangelio de la gracia de Dios. Atos 20:24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus. Faptele Apostolilor 20:24 Деяния 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. Acts 20:24 Apostagärningarna 20:24 Matendo Ya Mitume 20:24 Mga Gawa 20:24 กิจการ 20:24 Elçilerin İşleri 20:24 Деяния 20:24 Acts 20:24 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:24 |