Acts 20:22
Acts 20:22
"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

"And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don't know what awaits me,

And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,

"And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

And now I am on my way to Jerusalem, bound in my spirit, not knowing what I will encounter there,

And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,

“And now I am shackled by The Spirit, and I go on to Jerusalem, and I do not know what will meet me there.”

"I am determined to go to Jerusalem now. I don't know what will happen to me there.

And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:

And now, behold, bound in my spirit I go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;

And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

And now behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

"And now, impelled by a sense of duty, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;

'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,

Veprat e Apostujve 20:22
Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:22
‎والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:22
Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի.

Apostoluén Acteac. 20:22
Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric:

De Zwölfbotngetaat 20:22
Und ietz ziegh i auf Ruslham, wie s myr dyr Geist einsagt; und i waiß non nit, was dortn mit mir sein gaat.

Деяния 20:22
И сега, ето, аз заставен духом, отивам в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,

使 徒 行 傳 20:22
現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ;

现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ;

「看,現在我靈裡受到催逼,要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事,

“看,现在我灵里受到催逼,要去耶路撒冷。我不知道在那里将会遇到什么事,

現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裡要遇見什麼事。

现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那里要遇见什么事。

Djela apostolska 20:22
A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,

Skutky apoštolské 20:22
A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,

Apostelenes gerninger 20:22
Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,

Handelingen 20:22
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:22
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,

καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς,

καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ / μοι μὴ εἰδώς,

Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,

καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς

και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως

και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα εμοι μη ειδως

και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως

και νυν ιδου, εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις Ιερουσαλημ, τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως,

και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως

και νυν ιδου δεδεμενος εγω τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα {VAR1: εμοι } {VAR2: μοι } μη ειδως

kai nyn idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis Hierousalēm, ta en autē synantēsonta emoi mē eidōs,

kai nyn idou dedemenos ego to pneumati poreuomai eis Hierousalem, ta en aute synantesonta emoi me eidos,

kai nyn idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis Ierousalēm, ta en autē synantēsonta emoi mē eidōs,

kai nyn idou dedemenos ego to pneumati poreuomai eis Ierousalem, ta en aute synantesonta emoi me eidos,

kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta emoi mē eidōs

kai nun idou dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta emoi mE eidOs

kai nun idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta moi mē eidōs

kai nun idou egO dedemenos tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta moi mE eidOs

kai nun idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta moi mē eidōs

kai nun idou egO dedemenos tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta moi mE eidOs

kai nun idou egō dedemenos tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta moi mē eidōs

kai nun idou egO dedemenos tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta moi mE eidOs

kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta emoi mē eidōs

kai nun idou dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta emoi mE eidOs

kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta {WH: emoi } {UBS4: moi } mē eidōs

kai nun idou dedemenos egO tO pneumati poreuomai eis ierousalEm ta en autE sunantEsonta {WH: emoi} {UBS4: moi} mE eidOs

Apostolok 20:22
És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.

La agoj de la apostoloj 20:22
Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie,

Apostolien teot 20:22
Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:

Actes 20:22
Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver,

Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;

Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver;

Apostelgeschichte 20:22
Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,

Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,

Und jetzt siehe, gefesselt im Geiste ziehe ich nach Jerusalem, und weiß nicht, war mir dort begegnen wird.

Atti 20:22
Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;

Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.

KISAH PARA RASUL 20:22
Sekarang ketahuilah: Aku ini terikat di dalam Roh pergi ke Yeruzalem, tiadalah aku ketahui apa yang akan berlaku ke atasku di situ,

Acts 20:22
Tura, Ṛṛuḥ iqedsen iḥṛes-iyi ad ṭṭfeɣ abrid ɣer temdint n Lquds, ur ẓriɣ ara d acu ara yedṛun yid-i.

사도행전 20:22
보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라

Actus Apostolorum 20:22
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans

Apustuļu darbi 20:22
Un tagad, lūk, garā saistīts, es eju uz Jeruzalemi, nezinādams, kas man tur notiks.

Apaðtalø darbø knyga 20:22
Ir štai dabar aš, dvasios kalinys, keliauju į Jeruzalę, nežinodamas, kas man ten nutiks,

Acts 20:22
Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira:

Apostlenes-gjerninge 20:22
Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,

Hechos 20:22
Y ahora, he aquí que yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá,

"Ahora yo, atado en espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que allá me sucederá,

Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;

Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:

Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;

Atos 20:22
Agora, pois, compelido pelo Espírito Santo, estou seguindo para Jerusalém, desconhecendo o que ali me sucederá.

Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,   

Faptele Apostolilor 20:22
Şi acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întîmpla acolo.

Деяния 20:22
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

Acts 20:22
Tura Yamßi JerusarΘnnum wΘajai, Yusa Wakanφ T·rutkui. Nuisha T·runatana nunasha nekamatsuk wΘajai.

Apostagärningarna 20:22
Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jerusalem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;

Matendo Ya Mitume 20:22
Sasa, sikilizeni! Mimi, nikiwa ninamtii Roho, nakwenda Yerusalemu bila kufahamu yatakayonipata huko.

Mga Gawa 20:22
At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon:

กิจการ 20:22
ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง

Elçilerin İşleri 20:22
‹‹Şimdi de Ruha boyun eğerek Yeruşalime gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum.

Деяния 20:22
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені.

Acts 20:22
Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:22
Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;

Acts 20:21
Top of Page
Top of Page