Acts 20:21
Acts 20:21
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

I have had one message for Jews and Greeks alike--the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.

testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.

solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus."

I testified to both Jews and Greeks about repentance to God and faith in our Lord Jesus.

testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.

“While I was testifying to the Jews and to the Aramaeans about returning home to the Presence of God and the faith in our Lord Yeshua The Messiah.”

I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.

testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ.

testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.

and urging upon both Jews and Greeks the necessity of turning to God and of believing in Jesus our Lord.

testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.

testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Veprat e Apostujve 20:21
duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:21
‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:21
վկայելով թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն՝ դէպի Աստուած ապաշխարութեան ու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի հանդէպ հաւատքին մասին:

Apostoluén Acteac. 20:21
Testificatzen nerauela hambat Iuduey nola Grecoey Iaincoa baitharatco emendamendua, eta Iesus gure Iauna baitharatco fedea.

De Zwölfbotngetaat 20:21
I haan yn Judn und Haidn yso zuegrödt, sö sollnd si zo n Herrgot bekeern und an n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, glaaubn.

Деяния 20:21
като проповядвах и на юдеи и на гърци покаяние спрямо Бога и вяра спрямо нашия Господ Исус Христос.

使 徒 行 傳 20:21
又 對 猶 太 人 和 希 利 尼 人 證 明 當 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 穌 基 督 。

又 对 犹 太 人 和 希 利 尼 人 证 明 当 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 稣 基 督 。

無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌。

无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣。

又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。

又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。

Djela apostolska 20:21
upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.

Skutky apoštolské 20:21
Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.

Apostelenes gerninger 20:21
idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.

Handelingen 20:21
Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:21
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τὴν εἰς τὸν Θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν

διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν

διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον

διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον

διαμαρτυρομενος Ιουδαιοις τε και Ελλησι την εις τον Θεον μετανοιαν, και πιστιν την εις τον Κυριον ημων Ιησουν Χριστον.

διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν

διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις θεον μετανοιαν και πιστιν εις τον κυριον ημων ιησουν

diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellēsin tēn eis Theon metanoian kai pistin eis ton Kyrion hēmōn Iēsoun.

diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellesin ten eis Theon metanoian kai pistin eis ton Kyrion hemon Iesoun.

diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kyrion hēmōn Iēsoun.

diamartyromenos Ioudaiois te kai Hellesin ten eis theon metanoian kai pistin eis ton kyrion hemon Iesoun.

diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis ton theon metanoian kai pistin tēn eis ton kurion ēmōn iēsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis ton theon metanoian kai pistin tēn eis ton kurion ēmōn iēsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis ton theon metanoian kai pistin tēn eis ton kurion ēmōn iēsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis ton theon metanoian kai pistin tEn eis ton kurion EmOn iEsoun christon

diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun

diamarturomenos ioudaiois te kai ellEsin tEn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion EmOn iEsoun

Apostolok 20:21
Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl.

La agoj de la apostoloj 20:21
ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaux Dio kaj pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo.

Apostolien teot 20:21
Todistain sekä Juudalaisille että Grekiläisille sitä kääntymystä, joka Jumalan tykö on, ja sitä uskoa, joka meidän Herran Jesuksen Kristuksen päälle on.

Actes 20:21
insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.

annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.

Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.

Apostelgeschichte 20:21
Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesum Christum.

und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.

und Juden und Griechen beschwor, sich zu Gott zu bekehren und an unseren Herrn Jesus Christus zu glauben.

Atti 20:21
scongiurando Giudei e Greci a ravvedersi dinanzi a Dio e a credere nel Signor nostro Gesù Cristo.

testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.

KISAH PARA RASUL 20:21
sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Gerika dari hal berpaling kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita Yesus.

Acts 20:21
Țbecciṛeɣ i wat Isṛail d iyunaniyen a d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi yerna ad amnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 20:21
유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라

Actus Apostolorum 20:21
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum

Apustuļu darbi 20:21
Apliecinādams jūdiem un pagāniem atgriešanos pie Dieva un ticību uz mūsu Kungu Jēzu Kristu.

Apaðtalø darbø knyga 20:21
liudydamas žydams ir graikams apie atgailą prieš Dievą ir tikėjimą mūsų Viešpačiu Jėzumi Kristumi.

Acts 20:21
I kauwhautia hoki ki nga Hurai, ki nga Kariki, te ripeneta whaka te Atua, me te whakapono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti.

Apostlenes-gjerninge 20:21
idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus.

Hechos 20:21
testificando solemnemente, tanto a judíos como a griegos, del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

testificando solemnemente, tanto a Judíos como a Griegos, del arrepentimiento para con Dios y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.

testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.

Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.

testificando a los judíos y a los gentiles el arrepentimiento hacía Dios, y la fe en nuestro Señor Jesús, el Cristo.

Atos 20:21
Testemunhei, tanto a judeus como a gregos, que eles necessitam converter-se a Deus sob total arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.

testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.   

Faptele Apostolilor 20:21
şi să vestesc Iudeilor şi Grecilor: pocăinţa faţă de Dumnezeu şi credinţa în Domnul nostru Isus Hristos.

Деяния 20:21
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

Acts 20:21
Tura Israer-shuarnasha Israer-shuarchancha N·tiksanak, enentai Yapajißrum Uunt Jesukrφstu umirkatarum, Tφmiajrume.

Apostagärningarna 20:21
Ty jag har allvarligt uppmanat både judar och greker att göra bättring och vända sig till Gud och tro på vår Herre Jesus.

Matendo Ya Mitume 20:21
Niliwaonya wote--Wayahudi kadhalika na watu wa mataifa, wamgeukie Mungu na kumwamini Bwana wetu Yesu.

Mga Gawa 20:21
Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.

กิจการ 20:21
ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

Elçilerin İşleri 20:21
Hem Yahudileri hem de Grekleri, tövbe edip Tanrıya dönmeye ve Rabbimiz İsaya inanmaya çağırdım.

Деяния 20:21
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаянне перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.

Acts 20:21
Kupopo'ingai' oa' -koi omea, lompe' to Yahudi lompe' to bela-koi to Yahudi, bona medea-koi ngkai jeko' -ni pai' mengkoru hi Alata'ala pai' mepangala' hi Pue' -ta Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:21
giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.

Acts 20:20
Top of Page
Top of Page