Acts 20:2
Acts 20:2
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,

When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.

When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

And when he had passed through those areas and exhorted them at length, he came to Greece

He went through those regions and encouraged the people with everything he had to say. Then he went to Greece

After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,

And when he traveled those regions and comforted them with many words, he came to the country of Greece.

He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece

And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece

And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece;

And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.

And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there.

When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.

and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;

Veprat e Apostujve 20:2
Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:2
‎ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:2
Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց,

Apostoluén Acteac. 20:2
Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara.

De Zwölfbotngetaat 20:2
Wie yr daa überall durchzogn war und d Leut mit männig Anspraachn ermuetigt hiet, graist yr auf Griechnland weiter,

Деяния 20:2
И като мина през ония места та увеща [учениците] с много думи, дойде в Гърция.

使 徒 行 傳 20:2
走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。

走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。

他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們,就來到希臘,

他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们,就来到希腊,

走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。

走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊。

Djela apostolska 20:2
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku

Skutky apoštolské 20:2
A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,

Apostelenes gerninger 20:2
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.

Handelingen 20:2
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:2
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα·

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

διελθων δε τα μερη εκεινα, και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω, ηλθεν εις την Ελλαδα

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn Hellada,

dielthon de ta mere ekeina kai parakalesas autous logo pollo elthen eis ten Hellada,

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn Hellada,

dielthon de ta mere ekeina kai parakalesas autous logo pollo elthen eis ten Hellada,

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada

dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada

dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada

dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada

dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada

dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada

dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada

dielthOn de ta merE ekeina kai parakalesas autous logO pollO Elthen eis tEn ellada

Apostolok 20:2
Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.

La agoj de la apostoloj 20:2
Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.

Apostolien teot 20:2
Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,

Actes 20:2
Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce.

Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,

Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.

Apostelgeschichte 20:2
Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.

Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.

Nachdem er diese Landschaft durchreist und ihnen viele Ermahnung gegeben hatte, gieng er nach Hellas.

Atti 20:2
E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.

E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.

KISAH PARA RASUL 20:2
Apabila ia sudah menjajahi segala jajahan itu dan memberi orang-orang itu beberapa nasehat, langsunglah ia masuk ke tanah Gerika.

Acts 20:2
Mi gezger tamurt n Masidunya, inehhu inelmaden, isseǧhad-iten s waṭas yimeslayen ; syenna ikemmel abrid ɣer tmurt n iyunaniyen anda yeqqim tlata wagguren.

사도행전 20:2
그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러

Actus Apostolorum 20:2
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam

Apustuļu darbi 20:2
Bet pārstaigājis šos apgabalus un daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nonāca Grieķijā.

Apaðtalø darbø knyga 20:2
Keliaudamas per anuos kraštus ir skatindamas mokinius gausiais žodžiais, jis atvyko į Graikiją,

Acts 20:2
A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;

Apostlenes-gjerninge 20:2
Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;

Hechos 20:2
Y después de recorrer aquellas regiones y de haberlos exhortado mucho, llegó a Grecia.

Y después de recorrer aquellas regiones y de haberlos exhortado mucho, llegó a Grecia.

Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.

Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.

Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia.

Atos 20:2
Viajou por toda a região, animando os irmãos com muitas exortações e, finalmente, chegou à Grécia,

E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.   

Faptele Apostolilor 20:2
A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,

Деяния 20:2
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.

Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу.

Acts 20:2
N· nunkanam Wekarßktak, Yus-shuaran jintintrar Ikiakßrarmiayi. Tura nuyasha Krisia nunkanam jeamiayi.

Apostagärningarna 20:2
Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.

Matendo Ya Mitume 20:2
Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki.

Mga Gawa 20:2
At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.

กิจการ 20:2
เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก

Elçilerin İşleri 20:2
O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistana gitti.

Деяния 20:2
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.

Acts 20:2
Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:2
Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,

Acts 20:1
Top of Page
Top of Page