Acts 20:11
Acts 20:11
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

Then they all went back upstairs, shared in the Lord's Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.

And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.

When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.

When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

After going upstairs, breaking the bread, and eating, Paul conversed a considerable time until dawn. Then he left.

Then he went back upstairs, broke bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.

Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.

But when he got up, he broke bread and ate, and he spoke until sunrise, and then he went out to depart by land.

Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.

When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.

When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.

And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.

And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.

Then he went upstairs again, broke bread, and took some food; and after a long conversation which was continued till daybreak, at last he parted from them.

When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.

and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,

Veprat e Apostujve 20:11
Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:11
‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:11
Ուստի՝ երբ վեր ելաւ՝ կտրեց հացը, ճաշակեց, ու երկար խօսեցաւ՝ մինչեւ առտու. յետոյ մեկնեցաւ:

Apostoluén Acteac. 20:11
Guero iganic eta oguia hautsiric eta ianic, eta luçaqui minçaturic arguirano, hala parti cedin.

De Zwölfbotngetaat 20:11
Dann stig yr wider aufhin, braach s Broot und aaß und gschmätzt mit ien hinst eyn d Frueh aushin. Daa gmueß yr naacherd weiter.

Деяния 20:11
След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва [пак] надълго до зори, и така тръгна.

使 徒 行 傳 20:11
保 羅 又 上 去 , 擘 餅 , 吃 了 , 談 論 許 久 , 直 到 天 亮 , 這 才 走 了 。

保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。

保羅再上去,掰餅吃了,又交談了許久,直到天亮才出發。

保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。

保羅又上去,掰餅吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。

保罗又上去,掰饼吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。

Djela apostolska 20:11
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.

Skutky apoštolské 20:11
A vstoupiv zase na síň, lámal chléb a jedl, a kázání jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.

Apostelenes gerninger 20:11
Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.

Handelingen 20:11
En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:11
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν

αναβας δε [και] κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

αναβας δε και κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης ουτως εξηλθεν

αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος, εφ ικανον τε ομιλησας αχρι αυγης, ουτως εξηλθεν.

αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

αναβας δε {VAR1: [και] } {VAR2: και } κλασας τον αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos, eph’ hikanon te homilēsas achri augēs, houtōs exēlthen.

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos, eph’ hikanon te homilesas achri auges, houtos exelthen.

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph' hikanon te homilēsas achri augēs houtōs exēlthen.

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph' hikanon te homilesas achri auges houtos exelthen.

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achri augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achri augEs outOs exElthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de kai klasas arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

anabas de [kai] klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de [kai] klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

anabas de {WH: [kai] } {UBS4: kai } klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs outōs exēlthen

anabas de {WH: [kai]} {UBS4: kai} klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilEsas achris augEs outOs exElthen

Apostolok 20:11
Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el.

La agoj de la apostoloj 20:11
Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte, kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li foriris.

Apostolien teot 20:11
Niin hän nousi, ja taitti leipää, ja söi, ja puheli kauvan heidän kanssansa, päivän koittamaan asti, niin hän läksi matkaansa.

Actes 20:11
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit.

Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.

Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.

Apostelgeschichte 20:11
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.

Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.

nachdem er aber wieder hinaufgegangen, brach er das Brot, aß und sprach noch lange fort bis zur Morgendämmerung, dann zog er weiter.

Atti 20:11
Ed essendo risalito, ruppe il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, senz’altro si partì.

Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.

KISAH PARA RASUL 20:11
Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.

Acts 20:11
Syenna yuɣal yuli ar tɣuṛfeț, yebḍa aɣṛum ; mi ččan, ikemmel yid-sen ameslay armi d lefjer, dɣa iṛuḥ.

사도행전 20:11
올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라

Actus Apostolorum 20:11
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est

Apustuļu darbi 20:11
Tad viņš, uzkāpis augšā, lauza maizi, baudīja to un, runājis pietiekoši līdz gaismai, aizceļoja.

Apaðtalø darbø knyga 20:11
Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną. Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo.

Acts 20:11
Na ka kake atu ano ia, ka whawhati taro, ka kai, a ka roa rawa te korero a puao noa, ka haere.

Apostlenes-gjerninge 20:11
Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted.

Hechos 20:11
Y volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó.

Volviendo arriba, después de partir el pan y de comer, conversó largamente con ellos hasta el amanecer, y entonces se marchó.

Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.

Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.

Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así salió.

Atos 20:11
Em seguida, subindo novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a pregar até o alvorecer, quando saiu para continuar sua jornada.

Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.   

Faptele Apostolilor 20:11
După ce s'a suit iarăş, a frînt pînea, a cinat, şi a mai vorbit multă vreme pînă la ziuă. Apoi a plecat.

Деяния 20:11
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

Acts 20:11
Nuyß ataksha Papru wakamiayi. Tura tantan puukar Yurumßwarmatai, tuke chichaa-chichaakua tsawantmarmiayi Papru.

Apostagärningarna 20:11
Sedan gick han åter upp, och bröt brödet och åt, och samtalade ytterligare ganska länge med dem, ända till dess att det dagades; först då begav han sig i väg.

Matendo Ya Mitume 20:11
Kisha akapanda tena ghorofani, akamega mkate, akala. Aliendelea kuhubiri kwa muda mrefu hadi alfajiri, halafu akaondoka.

Mga Gawa 20:11
At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.

กิจการ 20:11
ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป

Elçilerin İşleri 20:11
Sonra yukarı çıkıp ekmek böldü ve yemek yedi. Gün doğuncaya dek onlarla uzun uzun konuştu, sonra oradan ayrıldı.

Деяния 20:11
Зійшовши ж угору, переломив хліб, і попоївши, бесідував богато аж до зорі, та й пійшов.

Acts 20:11
Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:11
Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.

Acts 20:10
Top of Page
Top of Page