Acts 18:3
Acts 18:3
and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.

and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.

And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

and being of the same occupation, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade.

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).

And because he was a member of their craft, he stayed with them, and he was working with them in their craft, for they were Tentmakers.

and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.

And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.

And because he was of the same craft, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.

And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.

and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.

And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)

and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.

and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.

And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)

and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.

and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

Veprat e Apostujve 18:3
Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:3
‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:3
Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:

Apostoluén Acteac. 18:3
Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.

De Zwölfbotngetaat 18:3
und weil s wie er Zelttmacher warnd, blib yr bei ien und garechtt dortn.

Деяния 18:3
И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.

使 徒 行 傳 18:3
他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。

他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。

因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。

因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。

他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。

他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。

Djela apostolska 18:3
i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.

Skutky apoštolské 18:3
A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.

Apostelenes gerninger 18:3
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.

Handelingen 18:3
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο / ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἴναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τήν τέχνην

και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη

και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη

και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην

και δια το ομοτεχνον ειναι, εμενε παρ αυτοις και ειργαζετο· ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην.

και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην

και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και {VAR1: ηργαζοντο } {VAR2: ηργαζετο } ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη

kai dia to homotechnon einai emenen par’ autois, kai ērgazonto; ēsan gar skēnopoioi tē technē.

kai dia to homotechnon einai emenen par’ autois, kai ergazonto; esan gar skenopoioi te techne.

kai dia to homotechnon einai emenen par' autois kai ērgazonto, ēsan gar skēnopoioi tē technē.

kai dia to homotechnon einai emenen par' autois kai ergazonto, esan gar skenopoioi te techne.

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: ērgazonto } {UBS4: ērgazeto } ēsan gar skēnopoioi tē technē

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: Ergazonto} {UBS4: Ergazeto} Esan gar skEnopoioi tE technE

Apostolok 18:3
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.

La agoj de la apostoloj 18:3
kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.

Apostolien teot 18:3
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.

Actes 18:3
et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.

et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Apostelgeschichte 18:3
Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.

Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).

und weil er das gleiche Gewerbe trieb, blieb er bei ihnen und sie arbeiteten zusammen. Sie waren nämlich Zeltmacher von Gewerbe.

Atti 18:3
E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.

E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.

KISAH PARA RASUL 18:3
Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.

Acts 18:3
Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli.

사도행전 18:3
업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라

Actus Apostolorum 18:3
et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis

Apustuļu darbi 18:3
Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)

Apaðtalø darbø knyga 18:3
ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.

Acts 18:3
A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.

Apostlenes-gjerninge 18:3
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.

Hechos 18:3
y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas de campaña.

Y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaba; pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.

y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.

Atos 18:3
E, percebendo que tinham a mesma profissão, Paulo passou a morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas.

e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.   

Faptele Apostolilor 18:3
Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor.

Деяния 18:3
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

Acts 18:3
Akirasha Pßprusha mai juna takau ßrmiayi, tarach ti N·parman jea najantain najanin ßrmiayi. Tuma asamtai Papru Akirai seturmiayi nu takat T·rawartai tusa.

Apostagärningarna 18:3
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.

Matendo Ya Mitume 18:3
na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.

Mga Gawa 18:3
At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.

กิจการ 18:3
และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา (เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน)

Elçilerin İşleri 18:3

Деяния 18:3
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.

Acts 18:3
pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:3
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.

Acts 18:2
Top of Page
Top of Page