Acts 18:28
Acts 18:28
For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.

He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.

for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.

for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.

For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.

He successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus is the Messiah.

for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.

He was powerfully instructing contrary to the Jews before the crowds while showing from the Scripture concerning Yeshua, that he is The Messiah.

In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong.

for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.

for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ.

For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.

for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.

for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.

Veprat e Apostujve 18:28
Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:28
‎لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:28
քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:

Apostoluén Acteac. 18:28
Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ.

De Zwölfbotngetaat 18:28
Er kunnt nömlich d Judn offenscheinig widerlögn, indem yr aus dyr Schrift naachwis, däß dyr Iesen dyr Heiland ist.

Деяния 18:28
защото силно опровергаваше юдеите [и то] публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос.

使 徒 行 傳 18:28
在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人 , 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。

在 众 人 面 前 极 有 能 力 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 经 证 明 耶 稣 是 基 督 。

因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。

因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。

在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。

Djela apostolska 18:28
jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.

Skutky apoštolské 18:28
Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus.

Apostelenes gerninger 18:28
thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.

Handelingen 18:28
Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἴναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν

ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

ευτονως γαρ τοις Ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια, επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον Χριστον Ιησουν.

ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

eutonōs gar tois Ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknys dia tōn graphōn einai ton Christon Iēsoun.

eutonos gar tois Ioudaiois diakatelencheto demosia epideiknys dia ton graphon einai ton Christon Iesoun.

eutonōs gar tois Ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknys dia tōn graphōn einai ton christon Iēsoun.

eutonos gar tois Ioudaiois diakatelencheto demosia epideiknys dia ton graphon einai ton christon Iesoun.

eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

Apostolok 18:28
Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus.

La agoj de la apostoloj 18:28
cxar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.

Apostolien teot 18:28
Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.

Actes 18:28
car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.

Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.

Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.

Apostelgeschichte 18:28
Denn er überwand die Juden beständiglich und erweisete öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei.

Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.

Denn er überführte eifrigst die Juden in schlagender Weise öffentlich, indem er aus den Schriften bewies, daß Jesus der Christus sei.

Atti 18:28
perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo.

Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo.

KISAH PARA RASUL 18:28
Karena dengan bijaknya ia mengalahkan perbantahan orang Yahudi di hadapan orang banyak, sambil menyatakan dari dalam Alkitab bahwa Yesus itulah Kristus.

Acts 18:28
axaṭer yețṛuẓu ɛinani awal n lecyux n wat Isṛail zdat lɣaci meṛṛa ; yerna ițbeggin-ed s tira iqedsen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.

사도행전 18:28
이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라

Actus Apostolorum 18:28
vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum

Apustuļu darbi 18:28
Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.

Apaðtalø darbø knyga 18:28
Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų.

Acts 18:28
Kaha rawa hoki tana whawhati i ta nga Hurai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia ta nga karaipiture mo Ihu, ko te Karaiti ia.

Apostlenes-gjerninge 18:28
for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.

Hechos 18:28
porque refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

porque refutaba vigorosamente en público a los Judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo (el Mesías).

Porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

Atos 18:28
porquanto refutava veementemente os judeus em debates públicos, provando, por meio das Escrituras, que o Messias é Jesus. Paulo prega o batismo em Cristo

Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.   

Faptele Apostolilor 18:28
căci înfrunta cu putere pe Iudei înaintea norodului, şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul.

Деяния 18:28
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

Acts 18:28
Tura Apurus Israer-aentsjai paant chichasmiayi. T·rasha Yusa Papirijiai, Jesussha nekas Yusa anaikiamurinti tusa paant Jintφak nincha nupetkamiayi.

Apostagärningarna 18:28
Ty med stor kraft vederlade han judarna offentligen och bevisade genom skrifterna att Jesus var Messias.

Matendo Ya Mitume 18:28
kwa maana aliendelea kwa uhodari kuwashinda Wayahudi hadharani akithibitisha kwa Maandiko Matakatifu kuwa Yesu ni Kristo.

Mga Gawa 18:28
Sapagka't may kapangyarihang dinaig niya ang mga Judio, at hayag, na ipinakilala sa pamamagitan ng mga kasulatan na si Jesus ay ang Cristo.

กิจการ 18:28
เพราะท่านโต้แย้งกับพวกยิวอย่างแข็งแรงต่อหน้าคนทั้งปวง และชี้แจงยกหลักในพระคัมภีร์อ้างให้เห็นว่า พระเยซูคือพระคริสต์

Elçilerin İşleri 18:28
Şöyle ki Kutsal Yazılar'dan, İsa'nın Mesih olduğunu kanıtlayarak Yahudiler'in iddialarını açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü.

Деяния 18:28
сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.

Acts 18:28
Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:28
Vì người hết sức bẻ bác người Giu-đa giữa thiên hạ, lấy Kinh Thánh mà bày tỏ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.

Acts 18:27
Top of Page
Top of Page