Acts 16:7 When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there. And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them, When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this, When they came to the region Musia, they desired to go from there to Bithunia and The Spirit of Yeshua did not permit them. They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this. after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not. After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not. After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them. having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, Veprat e Apostujve 16:7 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:7 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:7 Apostoluén Acteac. 16:7 De Zwölfbotngetaat 16:7 Деяния 16:7 使 徒 行 傳 16:7 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。 他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈不允許。 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵不允许。 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。 Djela apostolska 16:7 Skutky apoštolské 16:7 Apostelenes gerninger 16:7 Handelingen 16:7 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ· ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα· ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα. ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα· ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ελθοντες κατα την Μυσιαν επειραζον κατα την Βιθυνιαν πορευεσθαι· και ουκ ειασεν αυτους το Πνευμα· ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου elthontes de kata tēn Mysian epeirazon eis tēn Bithynian poreuthēnai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Iēsou; elthontes de kata ten Mysian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Iesou; elthontes de kata tēn Mysian epeirazon eis tēn Bithynian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma Iēsou; elthontes de kata ten Mysian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai kai ouk eiasen autous to pneuma Iesou; elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou Apostolok 16:7 La agoj de la apostoloj 16:7 Apostolien teot 16:7 Actes 16:7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. Apostelgeschichte 16:7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu. Atti 16:7 vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro. KISAH PARA RASUL 16:7 Acts 16:7 사도행전 16:7 Actus Apostolorum 16:7 Apustuļu darbi 16:7 Apaðtalø darbø knyga 16:7 Acts 16:7 Apostlenes-gjerninge 16:7 Hechos 16:7 y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. Y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia; pero el Espíritu no se lo permitió. Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. Atos 16:7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. Faptele Apostolilor 16:7 Деяния 16:7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. Acts 16:7 Apostagärningarna 16:7 Matendo Ya Mitume 16:7 Mga Gawa 16:7 กิจการ 16:7 Elçilerin İşleri 16:7 Деяния 16:7 Acts 16:7 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:7 |