Acts 16:7
Acts 16:7
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.

And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.

They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them,

When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,

When they came to the region Musia, they desired to go from there to Bithunia and The Spirit of Yeshua did not permit them.

They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this.

after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.

After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not.

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not.

having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;

and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;

After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this.

When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.

having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,

Veprat e Apostujve 16:7
Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:7
‎فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:7
Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց:

Apostoluén Acteac. 16:7
Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac.

De Zwölfbotngetaat 16:7
Sö trochend an dyr Müsinger Grentz entlang und wärnd auf Bittyning einhin, aber aau dös gyrlaaubt ien yn n Iesenn sein Geist nit.

Деяния 16:7
и като дойдоха срещу Мизия опитаха се да отидат във Витания, но Исусовият Дух не им допусна.

使 徒 行 傳 16:7
到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。

到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。

他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈不允許。

他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵不允许。

到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。

到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

Djela apostolska 16:7
Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.

Skutky apoštolské 16:7
Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův.

Apostelenes gerninger 16:7
Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Aand tilstedte dem det ikke.

Handelingen 16:7
En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ·

ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα·

ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα.

ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα·

ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα

ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου

ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου

ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα

ελθοντες κατα την Μυσιαν επειραζον κατα την Βιθυνιαν πορευεσθαι· και ουκ ειασεν αυτους το Πνευμα·

ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα

ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου

elthontes de kata tēn Mysian epeirazon eis tēn Bithynian poreuthēnai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Iēsou;

elthontes de kata ten Mysian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai, kai ouk eiasen autous to Pneuma Iesou;

elthontes de kata tēn Mysian epeirazon eis tēn Bithynian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma Iēsou;

elthontes de kata ten Mysian epeirazon eis ten Bithynian poreuthenai kai ouk eiasen autous to pneuma Iesou;

elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou

elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou

elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma

elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou

elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou

elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou

elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou

Apostolok 16:7
Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek.

La agoj de la apostoloj 16:7
kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;

Apostolien teot 16:7
Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut.

Actes 16:7
et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.

Apostelgeschichte 16:7
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.

Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.

Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu.

Atti 16:7
e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro;

vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.

KISAH PARA RASUL 16:7
Setelah sampai bertentang dengan Misia, maka dicobanya hendak masuk ke Betinia, tetapi tiada diizinkan oleh Roh Yesus kepada mereka itu.

Acts 16:7
Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya ; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna.

사도행전 16:7
무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라

Actus Apostolorum 16:7
cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu

Apustuļu darbi 16:7
Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva.

Apaðtalø darbø knyga 16:7
Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido.

Acts 16:7
A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;

Apostlenes-gjerninge 16:7
og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;

Hechos 16:7
y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.

Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.

Y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia; pero el Espíritu no se lo permitió.

Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.

Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó.

Atos 16:7
Quando avizinharam-se da região da Mísia, procuraram subir até Bitínia, mas também o Espírito de Jesus não lhes permitiu.

e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.   

Faptele Apostolilor 16:7
Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie.

Деяния 16:7
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.

Acts 16:7
Misia nunka jeatniunam jeawarmiayi. T·runawar "Pitinia nunkanam wetai" tiarmiayi. T·rasha Yusa Wakanφ nuisha wΘtinian suritkiarmiayi.

Apostagärningarna 16:7
Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke.

Matendo Ya Mitume 16:7
Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu.

Mga Gawa 16:7
At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus;

กิจการ 16:7
เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป

Elçilerin İşleri 16:7
Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsanın Ruhu onlara izin vermedi.

Деяния 16:7
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.

Acts 16:7
Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:7
Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép,

Acts 16:6
Top of Page
Top of Page