Acts 16:40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left. When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town. So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed. They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. After leaving the jail, they came to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and departed. Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia's house. They saw the brothers, encouraged them, and then left. When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed. And when they went out from the prison they returned to Lydia, and there they saw the brethren and comforted them, and they left. After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left. And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi. They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed. and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth. Veprat e Apostujve 16:40 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:40 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:40 Apostoluén Acteac. 16:40 De Zwölfbotngetaat 16:40 Деяния 16:40 使 徒 行 傳 16:40 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。 保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 Djela apostolska 16:40 Skutky apoštolské 16:40 Apostelenes gerninger 16:40 Handelingen 16:40 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον. ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον. ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον. ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοῦς, καὶ ἐξῆλθον εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την Λυδιαν· και ιδοντες τους αδελφους, παρεκαλεσαν αυτους, και εξηλθον. εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν exelthontes de apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan. exelthontes de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan. exelthontes de apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan. exelthontes de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan. exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan Apostolok 16:40 La agoj de la apostoloj 16:40 Apostolien teot 16:40 Actes 16:40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. Apostelgeschichte 16:40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab. Atti 16:40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono. KISAH PARA RASUL 16:40 Acts 16:40 사도행전 16:40 Actus Apostolorum 16:40 Apustuļu darbi 16:40 Apaðtalø darbø knyga 16:40 Acts 16:40 Apostlenes-gjerninge 16:40 Hechos 16:40 Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron y partieron. Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron (los exhortaron) y se fueron. Y saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron. Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron. Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron. Atos 16:40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram. Faptele Apostolilor 16:40 Деяния 16:40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. Acts 16:40 Apostagärningarna 16:40 Matendo Ya Mitume 16:40 Mga Gawa 16:40 กิจการ 16:40 Elçilerin İşleri 16:40 Деяния 16:40 Acts 16:40 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:40 |