Acts 16:40
Acts 16:40
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.

When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.

So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.

They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

After leaving the jail, they came to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and departed.

Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia's house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.

When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.

And when they went out from the prison they returned to Lydia, and there they saw the brethren and comforted them, and they left.

After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left.

And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.

And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.

They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.

Veprat e Apostujve 16:40
Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:40
فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:40
Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:

Apostoluén Acteac. 16:40
Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.

De Zwölfbotngetaat 16:40
Von n Gföngniss aus giengend de Zween zo dyr Lüdia. Daadl kaamend s mit de Glaaubignen zamm, spraachend ien Muet zue und zognd aft weiter.

Деяния 16:40
А те, като излязоха от тъмницата, влязоха у Лидиини, и, като видяха братята, увещаваха ги и, си заминаха.

使 徒 行 傳 16:40
二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。

二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。

保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。

保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。

二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。

Djela apostolska 16:40
Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.

Skutky apoštolské 16:40
I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.

Apostelenes gerninger 16:40
Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene, formanede de dem og droge bort.

Handelingen 16:40
En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40
ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

Ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον.

ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον.

ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον.

ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοῦς, καὶ ἐξῆλθον

εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν

εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν

εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον

εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την Λυδιαν· και ιδοντες τους αδελφους, παρεκαλεσαν αυτους, και εξηλθον.

εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον

εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν

exelthontes de apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan.

exelthontes de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan.

exelthontes de apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan.

exelthontes de apo tes phylakes eiselthon pros ten Lydian, kai idontes parekalesan tous adelphous kai exelthan.

exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan

exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan

exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon

exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon

exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon

exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon

exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon

exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon

exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan

exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan

exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan

exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan

Apostolok 16:40
Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának.

La agoj de la apostoloj 16:40
Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.

Apostolien teot 16:40
Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.

Actes 16:40
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.

Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent.

Apostelgeschichte 16:40
Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.

Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.

Sie aber verließen das Gefängnis und giengen zu der Lydia, und sahen die Brüder, ermahnten sie und zogen ab.

Atti 16:40
Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.

Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.

KISAH PARA RASUL 16:40
Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuk ke dalam rumah Lidia. Setelah berjumpa dengan segala saudara itu, maka dinasehatkannya mereka itu, dan keduanya itu pun berjalanlah.

Acts 16:40
Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen.

사도행전 16:40
두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라

Actus Apostolorum 16:40
exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt

Apustuļu darbi 16:40
Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.

Apaðtalø darbø knyga 16:40
Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.

Acts 16:40
A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.

Apostlenes-gjerninge 16:40
Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.

Hechos 16:40
Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron y partieron.

Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron (los exhortaron) y se fueron.

Y saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.

Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.

Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.

Atos 16:40
Assim que deixaram a prisão, foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. Depois, seguiram viagem. Paulo anuncia Jesus, o Messias

Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.   

Faptele Apostolilor 16:40
Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat.

Деяния 16:40
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

Acts 16:40
Papru SΘrasjai Nuyß Jφinkiar Ritia jeen wearmiayi. Tura Yus-shuaran Ikiakßrar ikiukiarmiayi.

Apostagärningarna 16:40
När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare.

Matendo Ya Mitume 16:40
Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka.

Mga Gawa 16:40
At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis.

กิจการ 16:40
ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป

Elçilerin İşleri 16:40
Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar.

Деяния 16:40
І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.

Acts 16:40
Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:40
Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.

Acts 16:39
Top of Page
Top of Page