Acts 16:39
Acts 16:39
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.

So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.

and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

So they came and apologized to them, and escorting them out, they urged them to leave town.

So the magistrates came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city.

and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.

And they came to them and they begged them to go out and depart from the city.

So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.

And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.

And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.

and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.

and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.

and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city;

Veprat e Apostujve 16:39
Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:39
‎فجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:39
եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:

Apostoluén Acteac. 16:39
Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.

De Zwölfbotngetaat 16:39
Daa kaamend s dyrher: "Gel, tuet üns fein wirklich laid!", und sö gaglaittnd s aushin: "Aber bitt gar schoen, kemmen tuetß niemer, gel?!"

Деяния 16:39
и дойдоха та ги помолиха [да бъдат снизходителни] и като ги изведоха поканиха ги да си отидат от града.

使 徒 行 傳 16:39
於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。

於 是 来 劝 他 们 , 领 他 们 出 来 , 请 他 们 离 开 那 城 。

於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。

于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。

於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

Djela apostolska 16:39
Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.

Skutky apoštolské 16:39
A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.

Apostelenes gerninger 16:39
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.

Handelingen 16:39
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.

καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους, και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως.

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως

και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως

kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs.

kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes eroton apelthein apo tes poleos.

kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs.

kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes eroton apelthein apo tes poleos.

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs

kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs

Apostolok 16:39
És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.

La agoj de la apostoloj 16:39
kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.

Apostolien teot 16:39
Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.

Actes 16:39
Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.

Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.

C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.

Apostelgeschichte 16:39
und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.

und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.

und kamen und sprachen ihnen zu, und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.

Atti 16:39
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.

E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città.

KISAH PARA RASUL 16:39
Maka datanglah mereka itu membujuk keduanya itu; lalu dibawanya ke luar, dipintanya mereka itu undur dari negeri itu.

Acts 16:39
ḥellelen-ten ad ffɣen si temdint.

사도행전 16:39
와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니

Actus Apostolorum 16:39
et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem

Apustuļu darbi 16:39
Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas.

Apaðtalø darbø knyga 16:39
Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą.

Acts 16:39
Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.

Apostlenes-gjerninge 16:39
og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.

Hechos 16:39
Entonces vinieron, y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad.

Entonces vinieron y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad.

Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.

Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.

Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.

Atos 16:39
Então, foram ter com eles e lhes suplicaram desculpas e, conduzindo-os para fora da prisão, rogaram que se retirassem da cidade.

vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.   

Faptele Apostolilor 16:39
Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea.

Деяния 16:39
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.

Acts 16:39
T·mak ashamainiak Pßprun SΘrasan weriarmiayi tsankurturtarum titiai tusar. Nuyasha sepunmaya Jφikiar "Yamaikia Wßitneasrum wetarum" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:39
Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.

Matendo Ya Mitume 16:39
Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule.

Mga Gawa 16:39
At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.

กิจการ 16:39
จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง

Elçilerin İşleri 16:39
Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.

Деяния 16:39
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.

Acts 16:39
Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: "Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:39
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.

Acts 16:38
Top of Page
Top of Page