Acts 16:38 The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans, And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. Then the police reported these words to the magistrates. They were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens. The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens. The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens And the Rod Bearers went and they told the Magistrates these words that were spoken to them, and when they heard that they were Romans, they were afraid. The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans. And the officers told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans; And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens. The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, Veprat e Apostujve 16:38 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:38 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:38 Apostoluén Acteac. 16:38 De Zwölfbotngetaat 16:38 Деяния 16:38 使 徒 行 傳 16:38 差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 , 那些刑杖官把這些話報告給官長們,官長們一聽他們是羅馬公民,就懼怕了, 那些刑杖官把这些话报告给官长们,官长们一听他们是罗马公民,就惧怕了, 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了, 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了, Djela apostolska 16:38 Skutky apoštolské 16:38 Apostelenes gerninger 16:38 Handelingen 16:38 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ρωμαῖοί εἰσι, ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσι, ἀνήγγειλάν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν απηγγειλαν τε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα· και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι Ρωμαιοι εισι, ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν apēngeilan de tois stratēgois hoi rhabdouchoi ta rhēmata tauta. ephobēthēsan de akousantes hoti Rhōmaioi eisin, apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta. ephobethesan de akousantes hoti Rhomaioi eisin, apēngeilan de tois stratēgois hoi rhabdouchoi ta rhēmata tauta; ephobēthēsan de akousantes hoti Rhōmaioi eisin, apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta; ephobethesan de akousantes hoti Rhomaioi eisin, apēngeilan te tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin apEngeilan te tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin Apostolok 16:38 La agoj de la apostoloj 16:38 Apostolien teot 16:38 Actes 16:38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. Apostelgeschichte 16:38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, Die Lictoren aber meldeten diese Worte den Prätoren. Diese aber gerieten in Furcht, als sie hörten, daß es Römer seien, Atti 16:38 E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani. KISAH PARA RASUL 16:38 Acts 16:38 사도행전 16:38 Actus Apostolorum 16:38 Apustuļu darbi 16:38 Apaðtalø darbø knyga 16:38 Acts 16:38 Apostlenes-gjerninge 16:38 Hechos 16:38 Y los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran romanos, tuvieron temor. Los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran ciudadanos Romanos, tuvieron temor. Y los alguaciles dijeron estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos. Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos. Atos 16:38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos; Faptele Apostolilor 16:38 Деяния 16:38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. Acts 16:38 Apostagärningarna 16:38 Matendo Ya Mitume 16:38 Mga Gawa 16:38 กิจการ 16:38 Elçilerin İşleri 16:38 Деяния 16:38 Acts 16:38 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:38 |