Acts 16:38
Acts 16:38
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.

The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.

The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,

And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

Then the police reported these words to the magistrates. They were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens

And the Rod Bearers went and they told the Magistrates these words that were spoken to them, and when they heard that they were Romans, they were afraid.

The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.

And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.

And the officers told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.

And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;

And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.

This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.

The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,

Veprat e Apostujve 16:38
Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:38
‎فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:38
Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց,

Apostoluén Acteac. 16:38
Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela.

De Zwölfbotngetaat 16:38
D Ötscher gmeldnd dös bei dyr Stat. Die dyrschrackend nit schlecht, wie s ghoernd, däß dös Roemer warnd.

Деяния 16:38
И палачите съобщиха тия думи на градските съдии; а те, като чуха, че били римляни, уплашиха се;

使 徒 行 傳 16:38
差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 ,

差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 ,

那些刑杖官把這些話報告給官長們,官長們一聽他們是羅馬公民,就懼怕了,

那些刑杖官把这些话报告给官长们,官长们一听他们是罗马公民,就惧怕了,

差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,

Djela apostolska 16:38
Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.

Skutky apoštolské 16:38
Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.

Apostelenes gerninger 16:38
Men Bysvendene meldte disse Ord til Høvedsmændene; og de bleve bange, da de hørte, at de vare Romere.

Handelingen 16:38
En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:38
ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ρωμαῖοί εἰσι,

ἀπήγγειλαν τε τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσι,

ἀνήγγειλάν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

απηγγειλαν τε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα· και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι Ρωμαιοι εισι,

ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν

apēngeilan de tois stratēgois hoi rhabdouchoi ta rhēmata tauta. ephobēthēsan de akousantes hoti Rhōmaioi eisin,

apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta. ephobethesan de akousantes hoti Rhomaioi eisin,

apēngeilan de tois stratēgois hoi rhabdouchoi ta rhēmata tauta; ephobēthēsan de akousantes hoti Rhōmaioi eisin,

apengeilan de tois strategois hoi rhabdouchoi ta rhemata tauta; ephobethesan de akousantes hoti Rhomaioi eisin,

apēngeilan te tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin

apEngeilan te tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin

anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin

anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin

anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin

anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin

anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin

anEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta kai ephobEthEsan akousantes oti rOmaioi eisin

apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin

apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin

apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin

apEngeilan de tois stratEgois oi rabdouchoi ta rEmata tauta ephobEthEsan de akousantes oti rOmaioi eisin

Apostolok 16:38
A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,

La agoj de la apostoloj 16:38
Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj;

Apostolien teot 16:38
Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat,

Actes 16:38
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.

Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.

Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.

Apostelgeschichte 16:38
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,

Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,

Die Lictoren aber meldeten diese Worte den Prätoren. Diese aber gerieten in Furcht, als sie hörten, daß es Römer seien,

Atti 16:38
E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani;

E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.

KISAH PARA RASUL 16:38
Maka perkataan itu dimaklumkan pula oleh pegawai-pegawai Majelis kepada penghulu-penghulu negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah tatkala didengarnya keduanya itu orang Rum.

Acts 16:38
Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs,

사도행전 16:38
아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여

Actus Apostolorum 16:38
et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent

Apustuļu darbi 16:38
Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši.

Apaðtalø darbø knyga 16:38
Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando.

Acts 16:38
na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;

Apostlenes-gjerninge 16:38
Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,

Hechos 16:38
Y los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran romanos, tuvieron temor.

Los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran ciudadanos Romanos, tuvieron temor.

Y los alguaciles dijeron estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.

Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.

Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.

Atos 16:38
E os soldados levaram essa reivindicação aos magistrados, os quais, ao saber que Paulo e Silas eram romanos, ficaram apavorados.

E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;   

Faptele Apostolilor 16:38
Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani.

Деяния 16:38
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.

Acts 16:38
Tutai suntarsha waketkiar nuna ujakarmiayi pepru uuntrin. Tutai niisha ti ashamkarmiayi Ruma aentsun nekaawar.

Apostagärningarna 16:38
Rättstjänarna inberättade detta för domarna. När dessa hörde att de voro romerska medborgare, blevo de förskräckta.

Matendo Ya Mitume 16:38
Hao maofisa waliwapasha habari mahakimu juu ya jambo hilo, nao waliposikia kwamba Paulo na Sila walikuwa raia wa Roma, waliogopa.

Mga Gawa 16:38
At iniulat ng mga sarhento ang mga salitang ito sa mga hukom: at sila'y nangatakot nang kanilang marinig na sila'y mga Romano;

กิจการ 16:38
พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว

Elçilerin İşleri 16:38
Görevliler bu sözleri yargıçlara iletti. Yargıçlar, Pavlusla Silasın Roma vatandaşı olduğunu duyunca korktular.

Деяния 16:38
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.

Acts 16:38
Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:38
Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.

Acts 16:37
Top of Page
Top of Page