Acts 16:37 But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out." But Paul replied, "They have publicly beaten us without a trial and put us in prison--and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!" But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.” But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out." But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. But Paul said to them, "They beat us in public without a trial, although we are Roman citizens, and threw us in jail. And now are they going to smuggle us out secretly? Certainly not! On the contrary, let them come themselves and escort us out!" But Paul told the guards, "The magistrates have had us beaten publicly without a trial and have thrown us into jail, even though we are Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? Certainly not! Have them come and escort us out." But Paul said to the police officers, "They had us beaten in public without a proper trial--even though we are Roman citizens--and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!" Paulus said to him, “They scourged us without an offense, publicly before the world, all of us being Roman men, and they cast us into prison, and now they are releasing us secretly? No, but those men should come and release us.” But Paul told the guards, "Roman officials have had us beaten publicly without a trial and have thrown us in jail, even though we're Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? There's no way they're going to get away with that! Have them escort us out!" But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? nay verily; but let them come themselves and bring us out. But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out. But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come, But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out. But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out. But Paul said to them, "After cruelly beating us in public, without trial, Roman citizens though we are, they have thrown us into prison, and are they now going to send us away privately? No, indeed! Let them come in person and fetch us out." But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!" and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.' Veprat e Apostujve 16:37 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:37 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:37 Apostoluén Acteac. 16:37 De Zwölfbotngetaat 16:37 Деяния 16:37 使 徒 行 傳 16:37 保 罗 却 说 : 我 们 是 罗 马 人 , 并 没 有 定 罪 , 他 们 就 在 众 人 面 前 打 了 我 们 , 又 把 我 们 下 在 监 里 , 现 在 要 私 下 撵 我 们 出 去 麽 ? 这 是 不 行 的 。 叫 他 们 自 己 来 领 我 们 出 去 罢 ! 可是保羅對他們說:「我們是羅馬公民,並沒有被定罪,他們卻當眾打我們,把我們投進監獄。現在他們還要悄悄地把我們趕出去嗎?當然不行!讓他們親自來領我們出去!」 可是保罗对他们说:“我们是罗马公民,并没有被定罪,他们却当众打我们,把我们投进监狱。现在他们还要悄悄地把我们赶出去吗?当然不行!让他们亲自来领我们出去!” 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡。現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” Djela apostolska 16:37 Skutky apoštolské 16:37 Apostelenes gerninger 16:37 Handelingen 16:37 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; Οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἐξαγαγέτωσαν. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλον εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ο δε Παυλος εφη προς αυτους, Δειραντες ημας δημοσια, ακατακριτους, ανθρωπους Ρωμαιους υπαρχοντας, εβαλον εις φυλακην, και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν; ου γαρ· αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν. ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι εξαγαγετωσαν ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ho de Paulos ephē pros autous Deirantes hēmas dēmosia akatakritous, anthrōpous Rhōmaious hyparchontas, ebalan eis phylakēn; kai nyn lathra hēmas ekballousin? ou gar, alla elthontes autoi hēmas exagagetōsan. ho de Paulos ephe pros autous Deirantes hemas demosia akatakritous, anthropous Rhomaious hyparchontas, ebalan eis phylaken; kai nyn lathra hemas ekballousin? ou gar, alla elthontes autoi hemas exagagetosan. ho de Paulos ephē pros autous Deirantes hēmas dēmosia akatakritous, anthrōpous Rhōmaious hyparchontas, ebalan eis phylakēn; kai nyn lathra hēmas ekballousin? ou gar, alla elthontes autoi hēmas exagagetōsan. ho de Paulos ephe pros autous Deirantes hemas demosia akatakritous, anthropous Rhomaious hyparchontas, ebalan eis phylaken; kai nyn lathra hemas ekballousin? ou gar, alla elthontes autoi hemas exagagetosan. o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalan eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalan eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalon eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi exagagetōsan o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalon eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi exagagetOsan o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalon eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalon eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalon eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalon eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalan eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalan eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan o de paulos ephē pros autous deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas ebalan eis phulakēn kai nun lathra ēmas ekballousin ou gar alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan o de paulos ephE pros autous deirantes Emas dEmosia akatakritous anthrOpous rOmaious uparchontas ebalan eis phulakEn kai nun lathra Emas ekballousin ou gar alla elthontes autoi Emas exagagetOsan Apostolok 16:37 La agoj de la apostoloj 16:37 Apostolien teot 16:37 Actes 16:37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. Apostelgeschichte 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! Paulus aber sagte zu ihnen: Sie haben uns ohne Urteil öffentlich prügeln lassen, die wir römische Bürger sind, und haben uns ins Gefängnis geworfen, und nun weisen sie uns heimlich hinaus? Nicht doch, sondern sie mögen selbst kommen und uns hinausführen. Atti 16:37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, noi che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! La cosa non andrà così; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori. KISAH PARA RASUL 16:37 Acts 16:37 사도행전 16:37 Actus Apostolorum 16:37 Apustuļu darbi 16:37 Apaðtalø darbø knyga 16:37 Acts 16:37 Apostlenes-gjerninge 16:37 Hechos 16:37 Mas Pablo les dijo: Aunque somos ciudadanos romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos. Pero Pablo les dijo: "Aunque somos ciudadanos Romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos." Entonces Pablo les dijo: Nos azotaron públicamente sin ser condenados; siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; ¿y ahora nos echan secretamente? No, de cierto, sino dejad que vengan ellos mismos y nos saquen. Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. Atos 16:37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem. Faptele Apostolilor 16:37 Деяния 16:37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. Acts 16:37 Apostagärningarna 16:37 Matendo Ya Mitume 16:37 Mga Gawa 16:37 กิจการ 16:37 Elçilerin İşleri 16:37 Деяния 16:37 Acts 16:37 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:37 |