Acts 16:35
Acts 16:35
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!"

But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”

Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."

And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!"

When day came, the magistrates sent guards, who commanded, "Release those men."

At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men."

And when it was dawn, the Magistrates sent the Rod Bearers to say to The Warden of the prison, “Release these men.”

In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."

And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.

And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."

But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."

And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'

Veprat e Apostujve 16:35
Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:35
ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:35
Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:

Apostoluén Acteac. 16:35
Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.

De Zwölfbotngetaat 16:35
Wie s Tag wurd, gschickt d Stat aine Schörgn und ließ ausrichtn: "Laaß die Mannen frei!"

Деяния 16:35
А когато се разсъмна, градските съдии пратиха палачите да рекат: Пусни ония човеци.

使 徒 行 傳 16:35
到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。

到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。

天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」

天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!”

到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」

到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”

Djela apostolska 16:35
Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: Pusti te ljude!

Skutky apoštolské 16:35
A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.

Apostelenes gerninger 16:35
Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: »Løslad de Mænd!«

Handelingen 16:35
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους

ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες, Απολυσον τους ανθρωπους εκεινους.

ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους

Hēmeras de genomenēs apesteilan hoi stratēgoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthrōpous ekeinous.

Hemeras de genomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthropous ekeinous.

Hēmeras de genomenēs apesteilan hoi stratēgoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthrōpous ekeinous.

Hemeras de genomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthropous ekeinous.

ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous

Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

Apostolok 16:35
Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.

La agoj de la apostoloj 16:35
Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn.

Apostolien teot 16:35
Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.

Actes 16:35
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes.

Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.

Apostelgeschichte 16:35
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!

Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!

Mit Tagesanbruch aber schickten die Prätoren die Lictoren und ließen ihm sagen: lasse die Leute frei.

Atti 16:35
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.

Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.

KISAH PARA RASUL 16:35
Setelah siang hari, maka penghulu-penghulu negeri itu pun menyuruhkan pegawai-pegawai Majelis, katanya, "Lepaskanlah kedua orang itu!"

Acts 16:35
Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni !

사도행전 16:35
날이 새매 상관들이 아전을 보내어 `이 사람들을 놓으라' 하니

Actus Apostolorum 16:35
et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos

Apustuļu darbi 16:35
Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus.

Apaðtalø darbø knyga 16:35
Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: “Paleisk tuos žmones!”

Acts 16:35
I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.

Apostlenes-gjerninge 16:35
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!

Hechos 16:35
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: Suelta a esos hombres.

Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: "Suelta a esos hombres."

Y cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.

Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.

Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.

Atos 16:35
Logo que amanheceu, os magistrados mandaram oficiais de justiça ao carcereiro com a seguinte ordem: “Põe aqueles homens em liberdade”.

Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.   

Faptele Apostolilor 16:35
Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ,,Dă drumul oamenilor acelora.``

Деяния 16:35
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Acts 16:35
Kashin tsawar pepru uuntri, Pßprun SΘrasjai akupkata tusar suntaran Sep·-iinian akuptukarmiayi.

Apostagärningarna 16:35
Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»

Matendo Ya Mitume 16:35
Kesho yake asubuhi, mahakimu waliwatuma maofisa wao wakisema, "Wafungueni wale watu."

Mga Gawa 16:35
Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.

กิจการ 16:35
ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า "จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย"

Elçilerin İşleri 16:35
Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, ‹‹O adamları serbest bırak›› dediler.

Деяния 16:35
Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.

Acts 16:35
Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:35
Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.

Acts 16:34
Top of Page
Top of Page