Acts 16:35 When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men." The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!" But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.” Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men." And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!" When day came, the magistrates sent guards, who commanded, "Release those men." At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, "Release those men." And when it was dawn, the Magistrates sent the Rod Bearers to say to The Warden of the prison, “Release these men.” In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now." And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go. And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men." But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;' Veprat e Apostujve 16:35 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:35 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:35 Apostoluén Acteac. 16:35 De Zwölfbotngetaat 16:35 Деяния 16:35 使 徒 行 傳 16:35 到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。 天亮的時候,官長們派刑杖官來說:「把那兩個人放了吧!」 天亮的时候,官长们派刑杖官来说:“把那两个人放了吧!” 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!” Djela apostolska 16:35 Skutky apoštolské 16:35 Apostelenes gerninger 16:35 Handelingen 16:35 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους Ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες, Απολυσον τους ανθρωπους εκεινους. ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους Hēmeras de genomenēs apesteilan hoi stratēgoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthrōpous ekeinous. Hemeras de genomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthropous ekeinous. Hēmeras de genomenēs apesteilan hoi stratēgoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthrōpous ekeinous. Hemeras de genomenes apesteilan hoi strategoi tous rhabdouchous legontes Apolyson tous anthropous ekeinous. ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous Apostolok 16:35 La agoj de la apostoloj 16:35 Apostolien teot 16:35 Actes 16:35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. Apostelgeschichte 16:35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! Mit Tagesanbruch aber schickten die Prätoren die Lictoren und ließen ihm sagen: lasse die Leute frei. Atti 16:35 Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini. KISAH PARA RASUL 16:35 Acts 16:35 사도행전 16:35 Actus Apostolorum 16:35 Apustuļu darbi 16:35 Apaðtalø darbø knyga 16:35 Acts 16:35 Apostlenes-gjerninge 16:35 Hechos 16:35 Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: Suelta a esos hombres. Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: "Suelta a esos hombres." Y cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. Atos 16:35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens. Faptele Apostolilor 16:35 Деяния 16:35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. Acts 16:35 Apostagärningarna 16:35 Matendo Ya Mitume 16:35 Mga Gawa 16:35 กิจการ 16:35 Elçilerin İşleri 16:35 Деяния 16:35 Acts 16:35 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:35 |