Acts 16:33
Acts 16:33
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.

Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.

And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.

And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.

At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.

At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.

And at that hour of the night, he took and washed them of their wounds and immediately he was immersed and all the people of his household.

At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas' wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.

And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.

And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately.

And he took them the same hour of the night and washed them from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.

And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.

Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;

He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.

and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,

Veprat e Apostujve 16:33
Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:33
‎فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:33
Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:

Apostoluén Acteac. 16:33
Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.

De Zwölfbotngetaat 16:33
In seler Nacht naam yr s eyn sein Haus auf, wuesh ien d Striemen aus und ließ si mit alle seine Leut non taauffen.

Деяния 16:33
И той ги взе в същия час през нощта та им изми раните; и без забава се кръсти, той и всичките негови.

使 徒 行 傳 16:33
當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。

当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。

當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。

当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。

當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人立時都受了洗。

当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。

Djela apostolska 16:33
Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.

Skutky apoštolské 16:33
A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.

Apostelenes gerninger 16:33
Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres Saar; og han selv og alle hans blev straks døbte.

Handelingen 16:33
En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:33
καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες / πάντες παραχρῆμα,

Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου απαντες παραχρημα

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου απαντες παραχρημα

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων, και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα.

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα

και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου {VAR1: απαντες } {VAR2: παντες } παραχρημα

kai paralabōn autous en ekeinē tē hōra tēs nyktos elousen apo tōn plēgōn, kai ebaptisthē autos kai hoi autou hapantes parachrēma,

kai paralabon autous en ekeine te hora tes nyktos elousen apo ton plegon, kai ebaptisthe autos kai hoi autou hapantes parachrema,

kai paralabōn autous en ekeinē tē hōra tēs nyktos elousen apo tōn plēgōn, kai ebaptisthē autos kai hoi autou hapantes parachrēma,

kai paralabon autous en ekeine te hora tes nyktos elousen apo ton plegon, kai ebaptisthe autos kai hoi autou hapantes parachrema,

kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn kai ebaptisthē autos kai oi autou apantes parachrēma

kai paralabOn autous en ekeinE tE Ora tEs nuktos elousen apo tOn plEgOn kai ebaptisthE autos kai oi autou apantes parachrEma

kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn kai ebaptisthē autos kai oi autou pantes parachrēma

kai paralabOn autous en ekeinE tE Ora tEs nuktos elousen apo tOn plEgOn kai ebaptisthE autos kai oi autou pantes parachrEma

kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn kai ebaptisthē autos kai oi autou pantes parachrēma

kai paralabOn autous en ekeinE tE Ora tEs nuktos elousen apo tOn plEgOn kai ebaptisthE autos kai oi autou pantes parachrEma

kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn kai ebaptisthē autos kai oi autou pantes parachrēma

kai paralabOn autous en ekeinE tE Ora tEs nuktos elousen apo tOn plEgOn kai ebaptisthE autos kai oi autou pantes parachrEma

kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn kai ebaptisthē autos kai oi autou apantes parachrēma

kai paralabOn autous en ekeinE tE Ora tEs nuktos elousen apo tOn plEgOn kai ebaptisthE autos kai oi autou apantes parachrEma

kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn kai ebaptisthē autos kai oi autou {WH: apantes } {UBS4: pantes } parachrēma

kai paralabOn autous en ekeinE tE Ora tEs nuktos elousen apo tOn plEgOn kai ebaptisthE autos kai oi autou {WH: apantes} {UBS4: pantes} parachrEma

Apostolok 16:33
És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan.

La agoj de la apostoloj 16:33
Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj.

Apostolien teot 16:33
Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,

Actes 16:33
Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.

Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.

Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.

Apostelgeschichte 16:33
Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.

Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.

Und er nahm sie zu sich in dieser Nachtstunde und wusch sie von den Schlägen und er wurde sowie alle seine Leute sofort getauft.

Atti 16:33
Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.

Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.

KISAH PARA RASUL 16:33
Pada waktu malam itu juga dibawanya mereka itu, lalu dibasuhnya bilurnya; maka seketika itu juga ia pun dibaptiskan bersama-sama dengan sekalian orangnya.

Acts 16:33
Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen ; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is.

사도행전 16:33
밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후

Actus Apostolorum 16:33
et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo

Apustuļu darbi 16:33
Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.

Apaðtalø darbø knyga 16:33
Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.

Acts 16:33
A ka mauria raua e ia i taua haora o te po, ka horoia o raua whiunga; na iriiria tonutia iho, a ia me ana tangata katoa.

Apostlenes-gjerninge 16:33
Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,

Hechos 16:33
Y él los tomó en aquella misma hora de la noche, y les lavó las heridas; enseguida fue bautizado, él y todos los suyos.

El carcelero los tomó en aquella misma hora de la noche y les lavó las heridas, y enseguida fue bautizado con todos los suyos.

Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y enseguida fue bautizado él, y todos los suyos.

Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.

Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.

Atos 16:33
Naquela mesma hora da noite, tomando-os consigo, lavou-lhes os ferimentos; e logo foi batizado, ele e todas as pessoas de sua casa.

Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.   

Faptele Apostolilor 16:33
Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.

Деяния 16:33
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.

И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его.

Acts 16:33
Tura tsawant irankai Sep·-iincha Pßprun SΘrasjai numpamnamurin nijiararmiayi. T·ramtai nuyasha Sep·-iincha nuarijiai uchirijiai imianiarmiayi.

Apostagärningarna 16:33
Och redan under samma timme på natten tog han dem till sig och tvådde deras sår och lät strax döpa sig med allt sitt husfolk.

Matendo Ya Mitume 16:33
Yule askari aliwachukua saa ileile ya usiku akawasafisha majeraha yao, kisha yeye na jamaa yake wakabatizwa papo hapo.

Mga Gawa 16:33
At sila'y kaniyang kinuha nang oras ding yaon ng gabi, at hinugasan ang kanilang mga latay; at pagdaka'y binautismuhan, siya at ang buong sangbahayan niya.

กิจการ 16:33
ในกลางคืนชั่วโมงเดียวกันนั้นเอง นายคุกจึงพาเปาโลกับสิลาสไปล้างแผลที่ถูกเฆี่ยน และในขณะนั้นนายคุกก็ได้รับบัพติศมาพร้อมทั้งครัวเรือนของเขา

Elçilerin İşleri 16:33
Gecenin o saatinde zindancı onları götürüp yaralarını yıkadı. Sonra hem kendisi hem ev halkı hemen vaftiz oldu.

Деяния 16:33
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.

Acts 16:33
Jadi', nto'u toe kapala' tarungku' mpokeni-ra hilou hi mali-na, pai' nabohoi' webaa' -ra. Pai' hi bengi toe wo'o, hi'a hante hawe'ea tauna to hi rala tomi-na raniu' jadi' topetuku' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:33
Trong ban đêm, chính giờ đó, người đề lao đem hai người ra rửa các thương tích cho; rồi tức thì người và mọi kẻ thuộc về mình đều chịu phép báp-tem.

Acts 16:32
Top of Page
Top of Page