Acts 16:31
Acts 16:31
They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household."

And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”

They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

So they said, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved."

They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."

And they said to him, “Trust in our Lord Yeshua The Messiah, and you shall live, you and your household.”

They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved."

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house.

And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.

And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.

And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

"Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."

They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."

and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'

Veprat e Apostujve 16:31
Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:31
‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:31
Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:

Apostoluén Acteac. 16:31
Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.

De Zwölfbotngetaat 16:31
Sö gantwortnd: "Glaaub an n Iesenn, önn Herrn, und du werst saelig zamt deinn gantzn Haus!"

Деяния 16:31
А те казаха: Повярвай в Господа, Исуса [[Христа]], и ще се спасиш, ти и домът ти.

使 徒 行 傳 16:31
他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

他們說:「要信靠主耶穌,你和你一家人就將得救。」

他们说:“要信靠主耶稣,你和你一家人就将得救。”

他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」

他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”

Djela apostolska 16:31
Oni će mu: Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!

Skutky apoštolské 16:31
A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.

Apostelenes gerninger 16:31
Men de sagde: »Tro paa den Herre Jesus Kristus, saa skal du blive frelst, du og dit Hus.«

Handelingen 16:31
En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31
οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

Οἱ δὲ εἴπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ ο ἴκός σου.

οἱ δὲ εἶπον· Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου

οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου

οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου

οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

οι δε ειπον, Πιστευσον επι τον Κυριον Ιησουν Χριστον, και σωθηση συ και ο οικος σου.

οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου

hoi de eipan Pisteuson epi ton Kyrion Iēsoun, kai sōthēsē sy kai ho oikos sou.

hoi de eipan Pisteuson epi ton Kyrion Iesoun, kai sothese sy kai ho oikos sou.

hoi de eipan Pisteuson epi ton kyrion Iēsoun, kai sōthēsē sy kai ho oikos sou.

hoi de eipan Pisteuson epi ton kyrion Iesoun, kai sothese sy kai ho oikos sou.

oi de eipan pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou

oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iEsoun christon kai sOthEsE su kai o oikos sou

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iEsoun christon kai sOthEsE su kai o oikos sou

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iEsoun christon kai sOthEsE su kai o oikos sou

oi de eipan pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou

oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou

oi de eipan pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou

oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou

Apostolok 16:31
Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!

La agoj de la apostoloj 16:31
Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.

Apostolien teot 16:31
Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.

Actes 16:31
Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.

Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.

Apostelgeschichte 16:31
Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.

Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!

Sie aber sprachen: glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden und auch dein Haus.

Atti 16:31
Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua.

Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.

KISAH PARA RASUL 16:31
Maka kata mereka itu, "Percayalah akan Tuhan Yesus, maka engkau akan beroleh selamat, yaitu engkau beserta dengan seisi rumah engkau."

Acts 16:31
Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik.

사도행전 16:31
가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고

Actus Apostolorum 16:31
at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua

Apustuļu darbi 16:31
Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.

Apaðtalø darbø knyga 16:31
Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”.

Acts 16:31
Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.

Apostlenes-gjerninge 16:31
De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!

Hechos 16:31
Ellos respondieron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa.

Ellos respondieron: "Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa."

Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.

Atos 16:31
Eles, prontamente lhe afirmaram: “Crê no Senhor Jesus, e assim serás salvo, tu e os de tua casa!”

Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.   

Faptele Apostolilor 16:31
Pavel şi Sila i-au răspuns: ,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``

Деяния 16:31
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.

Acts 16:31
Tutai niisha tiarmiayi "Uunt Jesukrφstu nekas Enentßimtustß. T·rakmeka amesha, tura ßminiurmesha uwemprattarme" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:31
De svarade: »Tro på Herren Jesus, så bliver du med ditt hus frälst.»

Matendo Ya Mitume 16:31
Wao wakamjibu, "Mwamini Bwana Yesu nawe utaokolewa pamoja na jamaa yako yote."

Mga Gawa 16:31
At kanilang sinabi, Manampalataya ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sangbahayan.

กิจการ 16:31
เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า "จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย"

Elçilerin İşleri 16:31
Onlar, ‹‹Rab İsaya iman et, sen de ev halkın da kurtulursunuz›› dediler.

Деяния 16:31
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.

Acts 16:31
Ra'uli' Paulus pai' Silas: "Mepangala' -moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko' -nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:31
Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.

Acts 16:30
Top of Page
Top of Page