Acts 16:31 They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household." They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household." And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. So they said, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household." They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved." They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household." And they said to him, “Trust in our Lord Yeshua The Messiah, and you shall live, you and your household.” They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved." And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house. And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved." They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household." and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;' Veprat e Apostujve 16:31 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:31 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:31 Apostoluén Acteac. 16:31 De Zwölfbotngetaat 16:31 Деяния 16:31 使 徒 行 傳 16:31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 他們說:「要信靠主耶穌,你和你一家人就將得救。」 他们说:“要信靠主耶稣,你和你一家人就将得救。” 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。” Djela apostolska 16:31 Skutky apoštolské 16:31 Apostelenes gerninger 16:31 Handelingen 16:31 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. Οἱ δὲ εἴπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ ο ἴκός σου. οἱ δὲ εἶπον· Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου οι δε ειπον, Πιστευσον επι τον Κυριον Ιησουν Χριστον, και σωθηση συ και ο οικος σου. οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου hoi de eipan Pisteuson epi ton Kyrion Iēsoun, kai sōthēsē sy kai ho oikos sou. hoi de eipan Pisteuson epi ton Kyrion Iesoun, kai sothese sy kai ho oikos sou. hoi de eipan Pisteuson epi ton kyrion Iēsoun, kai sōthēsē sy kai ho oikos sou. hoi de eipan Pisteuson epi ton kyrion Iesoun, kai sothese sy kai ho oikos sou. oi de eipan pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou oi de eipon pisteuson epi ton kurion iEsoun christon kai sOthEsE su kai o oikos sou oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou oi de eipon pisteuson epi ton kurion iEsoun christon kai sOthEsE su kai o oikos sou oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou oi de eipon pisteuson epi ton kurion iEsoun christon kai sOthEsE su kai o oikos sou oi de eipan pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou oi de eipan pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou Apostolok 16:31 La agoj de la apostoloj 16:31 Apostolien teot 16:31 Actes 16:31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. Apostelgeschichte 16:31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! Sie aber sprachen: glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden und auch dein Haus. Atti 16:31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. KISAH PARA RASUL 16:31 Acts 16:31 사도행전 16:31 Actus Apostolorum 16:31 Apustuļu darbi 16:31 Apaðtalø darbø knyga 16:31 Acts 16:31 Apostlenes-gjerninge 16:31 Hechos 16:31 Ellos respondieron: Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa. Ellos respondieron: "Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa." Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. Atos 16:31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. Faptele Apostolilor 16:31 Деяния 16:31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. Acts 16:31 Apostagärningarna 16:31 Matendo Ya Mitume 16:31 Mga Gawa 16:31 กิจการ 16:31 Elçilerin İşleri 16:31 Деяния 16:31 Acts 16:31 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:31 |