Acts 16:30
Acts 16:30
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

he took them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

Then he brought them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

And he brought them outside and he said to them, “Sirs, what must I do so that I may live?”

Then he took Paul and Silas outside and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved?"

and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?

And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"

and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'

Veprat e Apostujve 16:30
pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:30
‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:30
ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:

Apostoluén Acteac. 16:30
Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?

De Zwölfbotngetaat 16:30
Er gweist s aushin und gfraagt s: "Liebe Leut, was mueß i n tuen, um saelig z werdn?"

Деяния 16:30
и изведе ги вън и рече: Господа, що трябва да сторя, за да се спася?

使 徒 行 傳 16:30
又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?

又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ?

然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」

然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”

又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」

又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”

Djela apostolska 16:30
izvede ih i upita: Gospodo, što mi je činiti da se spasim?

Skutky apoštolské 16:30
I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?

Apostelenes gerninger 16:30
Og han førte dem udenfor og sagde: »Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?«

Handelingen 16:30
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ

και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

και προαγαγων αυτους εξω εφη, Κυριοι, τι με δει ποιειν ινα σωθω;

και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω

kai proagagōn autous exō ephē Kyrioi, ti me dei poiein hina sōthō?

kai proagagon autous exo ephe Kyrioi, ti me dei poiein hina sotho?

kai proagagōn autous exō ephē Kyrioi, ti me dei poiein hina sōthō?

kai proagagon autous exo ephe Kyrioi, ti me dei poiein hina sotho?

kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

kai proagagōn autous exō ephē kurioi ti me dei poiein ina sōthō

kai proagagOn autous exO ephE kurioi ti me dei poiein ina sOthO

Apostolok 16:30
És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?

La agoj de la apostoloj 16:30
kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?

Apostolien teot 16:30
Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?

Actes 16:30
Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Apostelgeschichte 16:30
und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?

und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?

und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?

Atti 16:30
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?

E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?

KISAH PARA RASUL 16:30
Kemudian dibawanya keduanya itu ke luar, lalu berkata, "Ya Tuan-tuan, apakah wajib hamba perbuat supaya beroleh selamat?"

Acts 16:30
Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ?

사도행전 16:30
저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘

Actus Apostolorum 16:30
et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam

Apustuļu darbi 16:30
Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts?

Apaðtalø darbø knyga 16:30
Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?”

Acts 16:30
Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?

Apostlenes-gjerninge 16:30
Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?

Hechos 16:30
y después de sacarlos, dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

y después de sacarlos, dijo: "Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?"

y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?

y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?

Atos 16:30
Em seguida, conduzindo-os para fora, rogou-lhes: “Senhores, o que preciso fazer para ser salvo?”

e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?   

Faptele Apostolilor 16:30
i -a scos afară, şi le -a zis: ,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?``

Деяния 16:30
и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?

и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись?

Acts 16:30
Tura aa jiiki aniasmiayi "Uunta, ┐Warφ itiurkattaj uwemprataj tusana?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:30
Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»

Matendo Ya Mitume 16:30
Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, "Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?"

Mga Gawa 16:30
At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?

กิจการ 16:30
และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้"

Elçilerin İşleri 16:30
Onları dışarı çıkararak, ‹‹Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?›› diye sordu.

Деяния 16:30
а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?

Acts 16:30
Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: "Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:30
Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?

Acts 16:29
Top of Page
Top of Page