Acts 16:28
Acts 16:28
But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

But Paul shouted to him, "Stop! Don't kill yourself! We are all here!"

But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”

But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

But Paul called out in a loud voice, "Don't harm yourself, because all of us are here!"

But Paul shouted in a loud voice, "Don't hurt yourself, because we are all here!"

But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"

And Paulus called him in a loud voice and he said to him, “Do no harm to yourself, because we are all here.”

But Paul shouted as loudly as he could, "Don't hurt yourself! We're all here!"

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.

But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here.

But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"

and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'

Veprat e Apostujve 16:28
Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:28
‎فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:28
Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:

Apostoluén Acteac. 16:28
Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.

De Zwölfbotngetaat 16:28
Daa schrir iem dyr Pauls zue: "Nän, laaß dönn Schmarrn! Mir seind decht alle non daa."

Деяния 16:28
Но Павел извика със силен глас, думайки: Недей струва никакво зло на себе си, защото всички сме тука.

使 徒 行 傳 16:28
保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。

保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。

保羅卻大聲呼喚說:「不要傷害自己,因為我們都在這裡!」

保罗却大声呼唤说:“不要伤害自己,因为我们都在这里!”

保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」

保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”

Djela apostolska 16:28
Ali Pavao povika iza glasa: Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!

Skutky apoštolské 16:28
I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.

Apostelenes gerninger 16:28
Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: »Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.«

Handelingen 16:28
Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28
ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ἐφώνησεν δὲ « [ὁ] Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε

εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

εφωνησεν δε φωνη μεγαλη παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

εφωνησε δε φωνη μεγαλη ο Παυλος λεγων, Μηδεν πραξης σεαυτω κακον· απαντες γαρ εσμεν ενθαδε.

εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

εφωνησεν δε {VAR1: παυλος μεγαλη φωνη } {VAR2: μεγαλη φωνη [ο] παυλος } λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

ephōnēsen de Paulos megalē phōnē legōn Mēden praxēs seautō kakon, hapantes gar esmen enthade.

ephonesen de Paulos megale phone legon Meden praxes seauto kakon, hapantes gar esmen enthade.

ephōnēsen de Paulos megalē phōnē legōn Mēden praxēs seautō kakon, hapantes gar esmen enthade.

ephonesen de Paulos megale phone legon Meden praxes seauto kakon, hapantes gar esmen enthade.

ephōnēsen de phōnē megalē paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ephōnēsen de paulos megalē phōnē legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de paulos megalE phOnE legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ephōnēsen de {WH: paulos megalē phōnē } {UBS4: megalē phōnē [o] paulos } legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de {WH: paulos megalE phOnE} {UBS4: megalE phOnE [o] paulos} legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

Apostolok 16:28
Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!

La agoj de la apostoloj 16:28
Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie.

Apostolien teot 16:28
Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.

Actes 16:28
Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.

Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

Apostelgeschichte 16:28
Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.

Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!

Paulus aber rief laut: Thue dir kein Leid, wir sind alle da.

Atti 16:28
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.

Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.

KISAH PARA RASUL 16:28
Maka Paulus pun berteriaklah dengan nyaring suaranya, katanya, "Jangan membinasakan dirimu, karena kami sekalian ada di sini."

Acts 16:28
Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes ! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik ! Aql-aɣ akk dagi.

사도행전 16:28
바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니

Actus Apostolorum 16:28
clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus

Apustuļu darbi 16:28
Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam.

Apaðtalø darbø knyga 16:28
Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”.

Acts 16:28
Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.

Apostlenes-gjerninge 16:28
Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.

Hechos 16:28
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.

Pero Pablo clamó a gran voz, diciendo: "No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí."

Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún daño, pues todos estamos aquí.

Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Atos 16:28
No entanto, Paulo gritou: “Não te faças isso! Eis que estamos todos aqui!”,

Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.   

Faptele Apostolilor 16:28
Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``

Деяния 16:28
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Acts 16:28
Tura Papru untsuak "Amek yajauch awajmamsaip. Ashφ pujuiniaji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:28
Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»

Matendo Ya Mitume 16:28
Lakini Paulo akaita kwa sauti kubwa: "Usijidhuru mwenyewe kwa maana sisi sote tuko hapa."

Mga Gawa 16:28
Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.

กิจการ 16:28
แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า "อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน"

Elçilerin İşleri 16:28
Ama Pavlus yüksek sesle, ‹‹Canına kıyma, hepimiz buradayız!›› diye seslendi.

Деяния 16:28
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.

Acts 16:28
Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:28
Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.

Acts 16:27
Top of Page
Top of Page