Acts 16:27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself. When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. When the jailer woke up and saw the doors of the prison open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped. And when the Keeper of the prison was awakened and he saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself because he thought that the prisoners had escaped. The jailer woke up and saw the prison doors open. Thinking the prisoners had escaped, he drew his sword and was about to kill himself. And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped. The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, Veprat e Apostujve 16:27 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:27 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:27 Apostoluén Acteac. 16:27 De Zwölfbotngetaat 16:27 Деяния 16:27 使 徒 行 傳 16:27 禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 开 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。 狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 Djela apostolska 16:27 Skutky apoštolské 16:27 Apostelenes gerninger 16:27 Handelingen 16:27 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος μάχαιραν ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος την μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ, και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης, σπασαμενος μαχαιραν, εμελλεν εαυτον αναιρειν, νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους. εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος {VAR1: την } {VAR2: [την] } μαχαιραν ημελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους exypnos de genomenos ho desmophylax kai idōn aneōgmenas tas thyras tēs phylakēs, spasamenos tēn machairan ēmellen heauton anairein, nomizōn ekpepheugenai tous desmious. exypnos de genomenos ho desmophylax kai idon aneogmenas tas thyras tes phylakes, spasamenos ten machairan emellen heauton anairein, nomizon ekpepheugenai tous desmious. exypnos de genomenos ho desmophylax kai idōn aneōgmenas tas thyras tēs phylakēs spasamenos tēn machairan ēmellen heauton anairein, nomizōn ekpepheugenai tous desmious. exypnos de genomenos ho desmophylax kai idon aneogmenas tas thyras tes phylakes spasamenos ten machairan emellen heauton anairein, nomizon ekpepheugenai tous desmious. exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos machairan emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos tēn machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos tEn machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs spasamenos {WH: tēn } {UBS4: [tēn] } machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious exupnos de genomenos o desmophulax kai idOn aneOgmenas tas thuras tEs phulakEs spasamenos {WH: tEn} {UBS4: [tEn]} machairan Emellen eauton anairein nomizOn ekpepheugenai tous desmious Apostolok 16:27 La agoj de la apostoloj 16:27 Apostolien teot 16:27 Actes 16:27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. Apostelgeschichte 16:27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. Da aber der Gefangenwärter aufwachte und die Thüren des Gefängnisses offen stehen sah, zog er das Schwert und wollte sich selbst umbringen, in der Meinung, die Gefangenen seien entflohen. Atti 16:27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti. KISAH PARA RASUL 16:27 Acts 16:27 사도행전 16:27 Actus Apostolorum 16:27 Apustuļu darbi 16:27 Apaðtalø darbø knyga 16:27 Acts 16:27 Apostlenes-gjerninge 16:27 Hechos 16:27 Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado. Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado. Y despertando el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se quería matar, pensando que los presos se habían escapado. Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. Atos 16:27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. Faptele Apostolilor 16:27 Деяния 16:27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. Acts 16:27 Apostagärningarna 16:27 Matendo Ya Mitume 16:27 Mga Gawa 16:27 กิจการ 16:27 Elçilerin İşleri 16:27 Деяния 16:27 Acts 16:27 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:27 |