Acts 16:24
Acts 16:24
When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.

Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

Receiving such an order, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.

Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.

Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

But when he had received this order, he brought them and shut them up in the inner room of the prison and bound their feet in the stocks.

So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.

who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.

who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks.

who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.

who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.

Veprat e Apostujve 16:24
Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:24
‎وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما في السجن الداخلي وضبط ارجلهما في المقطرة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:24
Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը:

Apostoluén Acteac. 16:24
Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz.

De Zwölfbotngetaat 16:24
Von Noetzn warf yr s eyn de hinterste Zelln einhin und schloß s eyn n Bloch, däß ja nix faelt.

Деяния 16:24
който, като получи такава заповед, хвърли ги в по-вътрешната тъмница, и стегна добре нозете им в клада.

使 徒 行 傳 16:24
禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。

禁 卒 领 了 这 样 的 命 , 就 把 他 们 下 在 内 监 里 , 两 脚 上 了 木 狗 。

獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。

狱卒领了这样的吩咐,就把他们投进了监狱里的最里层,把他们的两脚铐在木枷上。

禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。

禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。

Djela apostolska 16:24
Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.

Skutky apoštolské 16:24
Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.

Apostelenes gerninger 16:24
Da han havde faaet saadan Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Blokken.

Handelingen 16:24
Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:24
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.

ὅς, παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφώς, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον.

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφὼς ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον.

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.

ὅς, παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφώς, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον.

ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφως ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον

ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον

ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον

ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον

ος, παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως, εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην, και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον.

ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον

ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον

hos parangelian toiautēn labōn ebalen autous eis tēn esōteran phylakēn kai tous podas ēsphalisato autōn eis to xylon.

hos parangelian toiauten labon ebalen autous eis ten esoteran phylaken kai tous podas esphalisato auton eis to xylon.

hos parangelian toiautēn labōn ebalen autous eis tēn esōteran phylakēn kai tous podas ēsphalisato autōn eis to xylon.

hos parangelian toiauten labon ebalen autous eis ten esoteran phylaken kai tous podas esphalisato auton eis to xylon.

os parangelian toiautēn labōn ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas ēsphalisato autōn eis to xulon

os parangelian toiautEn labOn ebalen autous eis tEn esOteran phulakEn kai tous podas Esphalisato autOn eis to xulon

os parangelian toiautēn eilēphōs ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas autōn ēsphalisato eis to xulon

os parangelian toiautEn eilEphOs ebalen autous eis tEn esOteran phulakEn kai tous podas autOn Esphalisato eis to xulon

os parangelian toiautēn eilēphōs ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas autōn ēsphalisato eis to xulon

os parangelian toiautEn eilEphOs ebalen autous eis tEn esOteran phulakEn kai tous podas autOn Esphalisato eis to xulon

os parangelian toiautēn eilēphōs ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas autōn ēsphalisato eis to xulon

os parangelian toiautEn eilEphOs ebalen autous eis tEn esOteran phulakEn kai tous podas autOn Esphalisato eis to xulon

os parangelian toiautēn labōn ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas ēsphalisato autōn eis to xulon

os parangelian toiautEn labOn ebalen autous eis tEn esOteran phulakEn kai tous podas Esphalisato autOn eis to xulon

os parangelian toiautēn labōn ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas ēsphalisato autōn eis to xulon

os parangelian toiautEn labOn ebalen autous eis tEn esOteran phulakEn kai tous podas Esphalisato autOn eis to xulon

Apostolok 16:24
Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá.

La agoj de la apostoloj 16:24
kaj li, ricevinte tiun ordonon, jxetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon.

Apostolien teot 16:24
Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun.

Actes 16:24
Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.

Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.

Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.

Apostelgeschichte 16:24
Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.

Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.

der legte sie auf diese Weisung in das innere Gefängnis, und spannte ihnen die Füße ins Holz.

Atti 16:24
Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.

Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi.

KISAH PARA RASUL 16:24
Maka ia pun setelah sudah menerima perintah yang demikian, lalu memasukkan mereka itu ke dalam penjara tempat yang di dalam sekali, dan memasungkan kakinya dengan kayu pasung.

Acts 16:24
Akken i t-yewweḍ lameṛ-agi, aɛessas-nni yerra-ten ɣer lḥebs yellan seddaw tmurt, yerna yurez-asen idaṛṛen s snasel.

사도행전 16:24
그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니

Actus Apostolorum 16:24
qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno

Apustuļu darbi 16:24
Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā.

Apaðtalø darbø knyga 16:24
Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą.

Acts 16:24
No te rironga i a ia o taua kupu, ka maka raua e ia ki te whare herehere i roto rawa, ka whakauria o raua waewae ki te rakau.

Apostlenes-gjerninge 16:24
Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken.

Hechos 16:24
el cual, habiendo recibido esa orden, los echó en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo.

el cual, habiendo recibido esa orden, los echó en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo.

El cual, habiendo recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.

El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.

el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.

Atos 16:24
Havendo recebido tais ordens expressas, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco. A conversão do carcereiro

Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.   

Faptele Apostolilor 16:24
Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i -a aruncat în temniţa din lăuntru, şi le -a băgat picioarele în butuci.

Деяния 16:24
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.

Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.

Acts 16:24
Nu chichaman antuk, Sep·-iin ti init Awayßmiayi, tura nawen numi najanamujai tee chanuntamiayi. T· tura ikiukmiayi.

Apostagärningarna 16:24
Då denne fick en så sträng befallning, satte han in dem i det innersta fängelserummet och fastgjorde deras fötter i stocken.

Matendo Ya Mitume 16:24
Kutokana na maagizo hayo, huyo askari aliwaweka katika chumba cha ndani kabisa cha gereza na kuifunga miguu yao kwenye nguzo.

Mga Gawa 16:24
Na, nang tanggapin nito ang gayong tagubilin, ay ipinasok sila sa kalooblooban ng bilangguan, at piniit ang kanilang mga paa sa mga pangawan.

กิจการ 16:24
นายคุกเมื่อรับคำสั่งอย่างนั้นแล้วจึงพาเปาโลกับสิลาสไปจำไว้ในห้องชั้นใน เอาเท้าใส่ขื่อไว้แน่นหนา

Elçilerin İşleri 16:24
Bu buyruğu alan zindancı onları hapishanenin iç bölmesine atarak ayaklarını tomruğa vurdu.

Деяния 16:24
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.

Acts 16:24
Toe pai' napopesua' -ramo hi bagia tarungku' to poko hi rala-na, pai' witi' -ra ntimalia rahoo' hi kaju to motomo.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:24
Ðược lịnh đó, đề lao bỏ hai người vào ngục tối và tra chơn vào cùm.

Acts 16:23
Top of Page
Top of Page