Acts 16:23 After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn't escape. And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely. When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely; And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: After they had inflicted many blows on them, they threw them in jail, ordering the jailer to keep them securely guarded. After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely. And when they had scourged them much, they cast them into the prison and commanded the Keeper of the prison to keep them securely. After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely, And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. And having laid many stripes upon them they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely; And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely. When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, Veprat e Apostujve 16:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:23 Apostoluén Acteac. 16:23 De Zwölfbotngetaat 16:23 Деяния 16:23 使 徒 行 傳 16:23 打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。 打了很多棍以後,把他們投進監獄,吩咐獄卒好好地看守。 打了很多棍以后,把他们投进监狱,吩咐狱卒好好地看守。 打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 Djela apostolska 16:23 Skutky apoštolské 16:23 Apostelenes gerninger 16:23 Handelingen 16:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:23 πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· πολλὰς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· πολλὰς δὲ / τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς πολλας δε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην, παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους· πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους πολλας {VAR1: δε } {VAR2: τε } επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phylakēn, parangeilantes tō desmophylaki asphalōs tērein autous; pollas de epithentes autois plegas ebalon eis phylaken, parangeilantes to desmophylaki asphalos terein autous; pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phylakēn, parangeilantes tō desmophylaki asphalōs tērein autous; pollas de epithentes autois plegas ebalon eis phylaken, parangeilantes to desmophylaki asphalos terein autous; pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous pollas de epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous pollas {WH: de } {UBS4: te } epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous pollas {WH: de} {UBS4: te} epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous Apostolok 16:23 La agoj de la apostoloj 16:23 Apostolien teot 16:23 Actes 16:23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. Apostelgeschichte 16:23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. {~} und nachdem sie ihnen viele Schläge gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis, mit der Weisung an den Gefangenwärter, sie sicher zu hüten; Atti 16:23 E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente. KISAH PARA RASUL 16:23 Acts 16:23 사도행전 16:23 Actus Apostolorum 16:23 Apustuļu darbi 16:23 Apaðtalø darbø knyga 16:23 Acts 16:23 Apostlenes-gjerninge 16:23 Hechos 16:23 Y después de darles muchos azotes, los echaron en la cárcel, ordenando al carcelero que los guardara con seguridad; Después de darles muchos azotes, los echaron en la cárcel, ordenando al carcelero que los guardara con seguridad; Y después de haberles herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad. Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia; Atos 16:23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. Faptele Apostolilor 16:23 Деяния 16:23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. Acts 16:23 Apostagärningarna 16:23 Matendo Ya Mitume 16:23 Mga Gawa 16:23 กิจการ 16:23 Elçilerin İşleri 16:23 Деяния 16:23 Acts 16:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:23 |