Acts 16:23
Acts 16:23
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn't escape.

And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.

When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

After they had inflicted many blows on them, they threw them in jail, ordering the jailer to keep them securely guarded.

After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.

After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.

And when they had scourged them much, they cast them into the prison and commanded the Keeper of the prison to keep them securely.

After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely:

And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.

And having laid many stripes upon them they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely;

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely.

and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely.

When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,

many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,

Veprat e Apostujve 16:23
Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:23
‎فوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما في السجن واوصوا حافظ السجن ان يحرسهما بضبط‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:23
Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք:

Apostoluén Acteac. 16:23
Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan:

De Zwölfbotngetaat 16:23
Dyrmit ghoernd s so schnell nit auf, und aft gspörrnd s is ein. Yn n Sultzer botnd s non aignst auf, däß yr ja auf ien ayn Aug haat.

Деяния 16:23
И като ги биха много, хвърлиха ги в тъмница, и заръчаха на тъмничния началник да ги варди здраво;

使 徒 行 傳 16:23
打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。

打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。

打了很多棍以後,把他們投進監獄,吩咐獄卒好好地看守。

打了很多棍以后,把他们投进监狱,吩咐狱卒好好地看守。

打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。

打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。

Djela apostolska 16:23
Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.

Skutky apoštolské 16:23
A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.

Apostelenes gerninger 16:23
Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.

Handelingen 16:23
En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:23
πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

πολλὰς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

πολλὰς δὲ / τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς

πολλας δε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους

πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους

πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους

πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην, παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους·

πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους

πολλας {VAR1: δε } {VAR2: τε } επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους

pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phylakēn, parangeilantes tō desmophylaki asphalōs tērein autous;

pollas de epithentes autois plegas ebalon eis phylaken, parangeilantes to desmophylaki asphalos terein autous;

pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phylakēn, parangeilantes tō desmophylaki asphalōs tērein autous;

pollas de epithentes autois plegas ebalon eis phylaken, parangeilantes to desmophylaki asphalos terein autous;

pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous

pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous

pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous

pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous

pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous

pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous

pollas te epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous

pollas te epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous

pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous

pollas de epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous

pollas {WH: de } {UBS4: te } epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous

pollas {WH: de} {UBS4: te} epithentes autois plEgas ebalon eis phulakEn parangeilantes tO desmophulaki asphalOs tErein autous

Apostolok 16:23
És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket.

La agoj de la apostoloj 16:23
Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin;

Apostolien teot 16:23
Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,

Actes 16:23
Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Apostelgeschichte 16:23
Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.

Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. {~}

und nachdem sie ihnen viele Schläge gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis, mit der Weisung an den Gefangenwärter, sie sicher zu hüten;

Atti 16:23
E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.

E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.

KISAH PARA RASUL 16:23
Apabila orang itu sudah membalun mereka itu beberapa liang, maka orang itu pun membuangkan mereka itu ke dalam penjara, serta berperintah kepada ketua penjara menjaga mereka itu dengan secukupnya.

Acts 16:23
Mi sen-sseṛwan tiyitiwin, rran-ten ɣer lḥebs, umṛen i wɛessas n lḥebs a ten-iɛas akken ilaq.

사도행전 16:23
많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 `든든히 지키라' 하니

Actus Apostolorum 16:23
et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos

Apustuļu darbi 16:23
Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā.

Apaðtalø darbø knyga 16:23
Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti.

Acts 16:23
A, ka maha o raua whiunga e ratou, ka maka raua ki te whare herehere, ka tohutohutia te kaitiaki herehere, kia mau tana pupuri i a raua.

Apostlenes-gjerninge 16:23
og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.

Hechos 16:23
Y después de darles muchos azotes, los echaron en la cárcel, ordenando al carcelero que los guardara con seguridad;

Después de darles muchos azotes, los echaron en la cárcel, ordenando al carcelero que los guardara con seguridad;

Y después de haberles herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.

Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:

Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia;

Atos 16:23
Depois de tê-los espancado muito, os jogaram na prisão, recomendando ao carcereiro que os vigiasse com toda atenção.

E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.   

Faptele Apostolilor 16:23
După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine.

Деяния 16:23
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.

Acts 16:23
Tura Nuyß ti asutsua amikiar sepunam enkeawarmiayi. Tura Sep·-iinian chicharuk "Ti pΘnker Iistß pisararain" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:23
Och sedan de hade låtit giva dem många slag, kastade de dem i fängelse och bjödo fångvaktaren att hålla dem i säkert förvar.

Matendo Ya Mitume 16:23
Baada ya kupigwa sana wakatiwa ndani, na askari wa gereza akaamriwa kuwaweka chini ya ulinzi mkali.

Mga Gawa 16:23
At nang sila'y mapalo na nila ng marami, ay ipinasok sila sa bilangguan, na ipinagtatagubilin sa tagapamahala na sila'y bantayang maigi:

กิจการ 16:23
ครั้นโบยหลายทีแล้วจึงให้จำไว้ในคุก และกำชับนายคุกให้รักษาไว้ให้มั่นคง

Elçilerin İşleri 16:23
Onları iyice dövdürdükten sonra hapse attılar. Zindancıya, onları sıkı güvenlik altında tutmasını buyurdular.

Деяния 16:23
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх

Acts 16:23
Wori' mela-ramo raweba', pai' oti toe ratarungku' -ramo. Ra'uli' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Nujaga mpu'u-rae' to rodua toera!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:23
Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt.

Acts 16:22
Top of Page
Top of Page