Acts 16:22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods. A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods. The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods. The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. Then the mob joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods. The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods. The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods. And great crowds were gathered against them and then the Magistrates tore their garments and commanded to scourge them. The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered [the guards] to beat them with sticks. And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them. And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods; The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, Veprat e Apostujve 16:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:22 Apostoluén Acteac. 16:22 De Zwölfbotngetaat 16:22 Деяния 16:22 使 徒 行 傳 16:22 众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打, 那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打, 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。 Djela apostolska 16:22 Skutky apoštolské 16:22 Apostelenes gerninger 16:22 Handelingen 16:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν. καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν. καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων, και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν. και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν kai synepestē ho ochlos kat’ autōn, kai hoi stratēgoi perirēxantes autōn ta himatia ekeleuon rhabdizein, kai synepeste ho ochlos kat’ auton, kai hoi strategoi perirexantes auton ta himatia ekeleuon rhabdizein, kai synepestē ho ochlos kat' autōn, kai hoi stratēgoi perirēxantes autōn ta himatia ekeleuon rhabdizein, kai synepeste ho ochlos kat' auton, kai hoi strategoi perirexantes auton ta himatia ekeleuon rhabdizein, kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein Apostolok 16:22 La agoj de la apostoloj 16:22 Apostolien teot 16:22 Actes 16:22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. Apostelgeschichte 16:22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. Und das Volk stand auch mit wider sie, und die Prätoren ließen ihnen die Kleider herunterreißen und Stockschläge geben, Atti 16:22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati. KISAH PARA RASUL 16:22 Acts 16:22 사도행전 16:22 Actus Apostolorum 16:22 Apustuļu darbi 16:22 Apaðtalø darbø knyga 16:22 Acts 16:22 Apostlenes-gjerninge 16:22 Hechos 16:22 La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas. La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas. Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles sus ropas, mandaron azotarles con varas. Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. Atos 16:22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas. Faptele Apostolilor 16:22 Деяния 16:22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками Acts 16:22 Apostagärningarna 16:22 Matendo Ya Mitume 16:22 Mga Gawa 16:22 กิจการ 16:22 Elçilerin İşleri 16:22 Деяния 16:22 Acts 16:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:22 |