Acts 16:22
Acts 16:22
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.

A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.

The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.

The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

Then the mob joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.

The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods.

The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.

And great crowds were gathered against them and then the Magistrates tore their garments and commanded to scourge them.

The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered [the guards] to beat them with sticks.

And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.

And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them.

And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.

And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;

The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.

And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,

Veprat e Apostujve 16:22
Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:22
‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:22
Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:

Apostoluén Acteac. 16:22
Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.

De Zwölfbotngetaat 16:22
Daa wurd dös gantze Volk aufruerisch, und d Statvätter liessnd ien s Gwand abherreissn und hiessnd s mit dyr Ruettn schlagn.

Деяния 16:22
На това народът купно се подигна против тях, градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.

使 徒 行 傳 16:22
眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;

众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;

那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,

那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,

眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。

众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。

Djela apostolska 16:22
Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.

Skutky apoštolské 16:22
I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.

Apostelenes gerninger 16:22
Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.

Handelingen 16:22
En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.

καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,

καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν.

καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων, και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν.

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν

kai synepestē ho ochlos kat’ autōn, kai hoi stratēgoi perirēxantes autōn ta himatia ekeleuon rhabdizein,

kai synepeste ho ochlos kat’ auton, kai hoi strategoi perirexantes auton ta himatia ekeleuon rhabdizein,

kai synepestē ho ochlos kat' autōn, kai hoi stratēgoi perirēxantes autōn ta himatia ekeleuon rhabdizein,

kai synepeste ho ochlos kat' auton, kai hoi strategoi perirexantes auton ta himatia ekeleuon rhabdizein,

kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein

kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

Apostolok 16:22
És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]

La agoj de la apostoloj 16:22
Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.

Apostolien teot 16:22
Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.

Actes 16:22
Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.

La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.

Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.

Apostelgeschichte 16:22
Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.

Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.

Und das Volk stand auch mit wider sie, und die Prätoren ließen ihnen die Kleider herunterreißen und Stockschläge geben,

Atti 16:22
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.

La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.

KISAH PARA RASUL 16:22
Maka orang banyak itu pun berbangkit melawan mereka itu; lalu penghulu negeri itu pun mengoyakkan pakaian mereka itu serta menghukumkan membalun mereka itu dengan galah.

Acts 16:22
Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ ).

사도행전 16:22
무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여

Actus Apostolorum 16:22
et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi

Apustuļu darbi 16:22
Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt.

Apaðtalø darbø knyga 16:22
Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.

Acts 16:22
Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.

Apostlenes-gjerninge 16:22
Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,

Hechos 16:22
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.

La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.

Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles sus ropas, mandaron azotarles con varas.

Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.

Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.

Atos 16:22
Então, uma multidão unânime os atacou, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, ordenaram que fossem açoitados com varas.

A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.   

Faptele Apostolilor 16:22
Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele.

Деяния 16:22
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками

Acts 16:22
Tura nuyanka Ashφ aents Pßprun SΘrasnasha kajerkarmiayi. T·ramtai pepru uuntri chichainiak "Pushiri aitkiarum numijiai Asutißtarum" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:22
Också folket reste sig upp emot dem, och domarna läto slita av dem deras kläder och bjödo att man skulle piska dem med spön.

Matendo Ya Mitume 16:22
Kundi la watu likajiunga nao, likawashambulia. Wale mahakimu wakawatatulia Paulo na Sila mavazi yao, wakaamuru wapigwe viboko.

Mga Gawa 16:22
At samasamang nagsitindig ang karamihan laban sa kanila: at hinapak ng mga hukom ang kanilang mga damit, at ipinapalo sila ng mga panghampas.

กิจการ 16:22
ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว

Elçilerin İşleri 16:22
Halk da Pavlusla Silasa yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.

Деяния 16:22
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.

Acts 16:22
Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:22
Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.

Acts 16:21
Top of Page
Top of Page