Acts 16:21
Acts 16:21
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."

"They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice."

They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”

and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

and are promoting customs that are not legal for us as Romans to adopt or practice."

and are advocating customs that we're not allowed to accept or practice as Romans."

and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans."

“And they are preaching to us customs which are not allowable for us to receive and do, because we are Romans.”

and they're advocating customs that we can't accept or practice as Roman citizens."

and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.

and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.

and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.

And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise."

and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."

and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.'

Veprat e Apostujve 16:21
dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:21
ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ نحن رومانيون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:21
ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»:

Apostoluén Acteac. 16:21
Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela.

De Zwölfbotngetaat 16:21
Die kaemend daa mit ganz neue Sittn und Bräuch dyrher, wo mir nie verfaahen känntnd und schoon gar nit dyrnaach löbn. Schließlich sein myr Roemer!"

Деяния 16:21
като проповядват обичаи, които не е позволено на нас, като римляни, да приемаме или да пазим.

使 徒 行 傳 16:21
傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。

传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。

傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」

传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”

傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」

传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”

Djela apostolska 16:21
te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati.

Skutky apoštolské 16:21
A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané.

Apostelenes gerninger 16:21
og de forkynde Skikke, som det ikke er tilladt os, der ere Romere, at antage eller øve.«

Handelingen 16:21
En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:21
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ρωμαίοις οὖσι.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσι.

καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν, Ρωμαιοις ουσι.

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν

και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν

kai katangellousin ethē ha ouk exestin hēmin paradechesthai oude poiein Rhōmaiois ousin.

kai katangellousin ethe ha ouk exestin hemin paradechesthai oude poiein Rhomaiois ousin.

kai katangellousin ethē ha ouk exestin hēmin paradechesthai oude poiein Rhōmaiois ousin.

kai katangellousin ethe ha ouk exestin hemin paradechesthai oude poiein Rhomaiois ousin.

kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin

kai katangellousin ethE a ouk exestin Emin paradechesthai oude poiein rOmaiois ousin

kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin

kai katangellousin ethE a ouk exestin Emin paradechesthai oude poiein rOmaiois ousin

kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin

kai katangellousin ethE a ouk exestin Emin paradechesthai oude poiein rOmaiois ousin

kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin

kai katangellousin ethE a ouk exestin Emin paradechesthai oude poiein rOmaiois ousin

kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin

kai katangellousin ethE a ouk exestin Emin paradechesthai oude poiein rOmaiois ousin

kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin

kai katangellousin ethE a ouk exestin Emin paradechesthai oude poiein rOmaiois ousin

Apostolok 16:21
És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk.

La agoj de la apostoloj 16:21
kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj.

Apostolien teot 16:21
Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset.

Actes 16:21
et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.

qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.

Apostelgeschichte 16:21
und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.

und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.

und verkünden Bräuche, welche wir als Römer nicht annehmen noch ausüben dürfen.

Atti 16:21
e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare.

ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare.

KISAH PARA RASUL 16:21
dan meletakkan adat istiadat yang tiada halal diterima atau diturut oleh kita ini orang Rum."

Acts 16:21
Sselmaden lɛaddat ur nezmir a tent-neqbel neɣ a tent-netbeɛ nukkni yellan d iṛumaniyen.

사도행전 16:21
로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다' 하거늘

Actus Apostolorum 16:21
et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani

Apustuļu darbi 16:21
Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt.

Apaðtalø darbø knyga 16:21
ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis”.

Acts 16:21
E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.

Apostlenes-gjerninge 16:21
og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere.

Hechos 16:21
y proclaman costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, puesto que somos romanos.

y proclaman costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, puesto que somos Romanos."

y predican costumbres, las cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.

Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.

y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.

Atos 16:21
pregando costumes que a nós, romanos, não é lícito acatar e tampouco praticar!”

e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.   

Faptele Apostolilor 16:21
cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.``

Деяния 16:21
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

Acts 16:21
Tura iisha R·manmaya aents ßrin, ii T·rachminian, iikia asumprachman jintintramainiaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 16:21
och vilja införa stadgar som det för oss, såsom romerska medborgare, icke är lovligt att antaga eller hålla.»

Matendo Ya Mitume 16:21
Wanafundisha desturi ambazo sisi raia wa Roma haturuhusiwi kuzikubali wala kuzifuata."

Mga Gawa 16:21
At nangaghahayag ng mga kaugaliang hindi matuwid nating tanggapin, o gawin, palibhasa tayo'y Romano.

กิจการ 16:21
และสั่งสอนธรรมเนียม ซึ่งเราชาวโรมตามกฎหมายไม่ควรจะรับหรือถือเลย"

Elçilerin İşleri 16:21

Деяния 16:21
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.

Acts 16:21
Mpotudui' -ra tauna mpotuku' ada to mosisala hante ada-ta. Kita' to Roma, uma-ta ma'ala mpotarima ba mpotuku' ada to hewa toe."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:21
dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma.

Acts 16:20
Top of Page
Top of Page