Acts 16:20
Acts 16:20
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

"The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted to the city officials.

And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.

and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Bringing them before the chief magistrates, they said, "These men are seriously disturbing our city. They are Jews

They brought them before the magistrates and said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews

When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews

And they presented them to the Magistrate and to the Leaders of the city and they were saying, “These men are troubling our city because they are Jews.”

In front of the Roman officials, they said, "These men are stirring up a lot of trouble in our city. They're Jews,

and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews;

and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,

and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.

When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,

and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;

Veprat e Apostujve 16:20
dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:20
‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:20
Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,

Apostoluén Acteac. 16:20
Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:

De Zwölfbotngetaat 16:20
und gaklagnd bei n Statraat: "Die wiglnd diend de gantze Stat auf, die Judn daa.

Деяния 16:20
И като ги изведоха при градските съдии, рекоха: Тия човеци са юдеи и смущават града ни,

使 徒 行 傳 16:20
又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 ,

又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 ,

把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,

把两个人带到官长们面前,说:“这些人是犹太人,在扰乱我们的城市,

又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,

又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,

Djela apostolska 16:20
Privedoše ih pretorima i rekoše: Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su

Skutky apoštolské 16:20
A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,

Apostelenes gerninger 16:20
Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: »Disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre aldeles vor By,

Handelingen 16:20
En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:20
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἴπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,

καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον, Ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν, Ιουδαιοι υπαρχοντες,

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπαν ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin hēmōn tēn polin, Ioudaioi hyparchontes,

kai prosagagontes autous tois strategois eipan Houtoi hoi anthropoi ektarassousin hemon ten polin, Ioudaioi hyparchontes,

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan Houtoi hoi anthrōpoi ektarassousin hēmōn tēn polin Ioudaioi hyparchontes,

kai prosagagontes autous tois strategois eipan Houtoi hoi anthropoi ektarassousin hemon ten polin Ioudaioi hyparchontes,

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipan outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipon outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipon outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipon outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipon outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipan outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin ioudaioi uparchontes

kai prosagagontes autous tois stratEgois eipan outoi oi anthrOpoi ektarassousin EmOn tEn polin ioudaioi uparchontes

Apostolok 16:20
És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,

La agoj de la apostoloj 16:20
kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,

Apostolien teot 16:20
Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,

Actes 16:20
Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville

Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,

Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :

Apostelgeschichte 16:20
und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden

und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden

Und als sie sie den Prätoren vorgeführt, sagten sie: diese Menschen machen Unruhen in unserer Stadt, sie sind Juden,

Atti 16:20
e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,

E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;

KISAH PARA RASUL 16:20
lalu dibawanya mereka itu menghadap penghulu-penghulu negeri itu, katanya, "Orang-orang ini orang Yahudi, sangat mengharu-birukan negeri kita,

Acts 16:20
Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ.

사도행전 16:20
상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여

Actus Apostolorum 16:20
et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei

Apustuļu darbi 16:20
Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu.

Apaðtalø darbø knyga 16:20
Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai

Acts 16:20
A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,

Apostlenes-gjerninge 16:20
og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,

Hechos 16:20
y después de haberlos presentado a los magistrados superiores, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

Después de haberlos presentado a los magistrados superiores, dijeron: "Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,

y presentándolos ante los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,

y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

Atos 16:20
E, apresentando-os aos magistrados locais, os acusaram afirmando: “Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,

E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.   

Faptele Apostolilor 16:20
I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis: ,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei,

Деяния 16:20
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

Acts 16:20
Tura pepru uuntriin ejeniar tiarmiayi "Ju aishman Israer-shuar ainiawai. Tura iin Pßchim Enentßimtikramainiaji.

Apostagärningarna 16:20
Och sedan de hade fört dem tid fram, till domarna, sade de: »Dessa män uppväcka stor oro i vår stad; de äro judar

Matendo Ya Mitume 16:20
Wakawashtaki kwa mahakimu wakisema, "Watu hawa ni Wayahudi na wanafanya fujo katika mji wetu.

Mga Gawa 16:20
At nang maiharap na sila sa mga hukom, ay sinabi nila, Ang mga lalaking ito, palibhasa'y mga Judio, ay nagsisipanggulong totoo sa ating bayan,

กิจการ 16:20
เมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า "คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา

Elçilerin İşleri 16:20
Onları yargıçların karşısına çıkartarak, ‹‹Bu adamlar Yahudidir›› dediler, ‹‹Kentimizi altüst ettiler. Biz Romalılar için benimsenmesi ve uygulanması yasak birtakım töreler yayıyorlar.››

Деяния 16:20
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,

Acts 16:20
Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': "Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:20
rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,

Acts 16:19
Top of Page
Top of Page