Acts 16:15 When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. She was baptized along with other members of her household, and she asked us to be her guests. "If you agree that I am a true believer in the Lord," she said, "come and stay at my home." And she urged us until we agreed. And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us. And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us. When she and her family were baptized, she urged us, "If you are convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my home." And she continued to insist that we do so. After she and her household were baptized, she urged us, "If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house." And she persuaded us. And she was immersed and the children of her house and she was begging of us and saying: “If you are truly confident that I have believed in Our Lord, come lodge yourselves at my house”, and she urged us much. When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, "If you're convinced that I believe in the Lord, then stay at my home." She insisted. So we did. And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she prevailed upon us. And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. And when she had been baptised and her house, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there: And she constrained us. When she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If in your judgement I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she made us go there. When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us. and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us. Veprat e Apostujve 16:15 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:15 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:15 Apostoluén Acteac. 16:15 De Zwölfbotngetaat 16:15 Деяния 16:15 使 徒 行 傳 16:15 他 和 他 一 家 既 领 了 洗 , 便 求 我 们 说 : 你 们 若 以 为 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 们 若 以 为 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 请 到 我 家 里 来 住 。 於 是 强 留 我 们 。 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。 当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裡來住。」於是強留我們。 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的,请到我家里来住。”于是强留我们。 Djela apostolska 16:15 Skutky apoštolské 16:15 Apostelenes gerninger 16:15 Handelingen 16:15 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. Ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ ο ἴκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἴναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν ο ἴκόν μου, μείνατε. Καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μείνατε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μείνατε. καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μείνατε καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας ως δε εβαπτισθη, και ο οικος αυτης, παρεκαλεσε λεγουσα, Ει κεκρικατε με πιστην τω Κυριω ειναι, εισελθοντες εις τον οικον μου, μεινατε. και παρεβιασατο ημας. ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας hōs de ebaptisthē kai ho oikos autēs, parekalesen legousa Ei kekrikate me pistēn tō Kyriō einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete; kai parebiasato hēmas. hos de ebaptisthe kai ho oikos autes, parekalesen legousa Ei kekrikate me pisten to Kyrio einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete; kai parebiasato hemas. hōs de ebaptisthē kai ho oikos autēs, parekalesen legousa Ei kekrikate me pistēn tō kyriō einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete; kai parebiasato hēmas. hos de ebaptisthe kai ho oikos autes, parekalesen legousa Ei kekrikate me pisten to kyrio einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete; kai parebiasato hemas. ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai eiselthontes eis ton oikon mou menete kai parebiasato ēmas Os de ebaptisthE kai o oikos autEs parekalesen legousa ei kekrikate me pistEn tO kuriO einai eiselthontes eis ton oikon mou menete kai parebiasato Emas ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato ēmas Os de ebaptisthE kai o oikos autEs parekalesen legousa ei kekrikate me pistEn tO kuriO einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato Emas ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato ēmas Os de ebaptisthE kai o oikos autEs parekalesen legousa ei kekrikate me pistEn tO kuriO einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato Emas ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato ēmas Os de ebaptisthE kai o oikos autEs parekalesen legousa ei kekrikate me pistEn tO kuriO einai eiselthontes eis ton oikon mou meinate kai parebiasato Emas ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai eiselthontes eis ton oikon mou menete kai parebiasato ēmas Os de ebaptisthE kai o oikos autEs parekalesen legousa ei kekrikate me pistEn tO kuriO einai eiselthontes eis ton oikon mou menete kai parebiasato Emas ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai eiselthontes eis ton oikon mou menete kai parebiasato ēmas Os de ebaptisthE kai o oikos autEs parekalesen legousa ei kekrikate me pistEn tO kuriO einai eiselthontes eis ton oikon mou menete kai parebiasato Emas Apostolok 16:15 La agoj de la apostoloj 16:15 Apostolien teot 16:15 Actes 16:15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. Apostelgeschichte 16:15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns. Wie sie sich aber hatte taufen lassen samt ihren Leuten, bat sie: wenn ihr mich als Gläubige des Herrn anerkennt, so tretet in mein Haus und bleibt da; und sie nötigte uns. Atti 16:15 E, dopo che fu battezzata ella e la sua famiglia, ci pregò dicendo: Se voi mi avete giudicata esser fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza. KISAH PARA RASUL 16:15 Acts 16:15 사도행전 16:15 Actus Apostolorum 16:15 Apustuļu darbi 16:15 Apaðtalø darbø knyga 16:15 Acts 16:15 Apostlenes-gjerninge 16:15 Hechos 16:15 Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó, diciendo: Si juzgáis que soy fiel al Señor, venid a mi casa y quedaos en ella. Y nos persuadió a ir. Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó: "Si juzgan que soy fiel al Señor, vengan a mi casa y quédense en ella." Y nos persuadió a ir. Y cuando fue bautizada, ella, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa; y nos constriñó a quedarnos. Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos. Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó. Atos 16:15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso. Faptele Apostolilor 16:15 Деяния 16:15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. Acts 16:15 Apostagärningarna 16:15 Matendo Ya Mitume 16:15 Mga Gawa 16:15 กิจการ 16:15 Elçilerin İşleri 16:15 Деяния 16:15 Acts 16:15 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:15 |