Acts 16:14 One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message. One of them was Lydia from Thyatira, a merchant of expensive purple cloth, who worshiped God. As she listened to us, the Lord opened her heart, and she accepted what Paul was saying. One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. A woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who worshiped God, was listening. The Lord opened her heart to pay attention to what was spoken by Paul. A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple goods, was listening to us. She was a worshiper of God, and the Lord opened her heart to listen carefully to what was being said by Paul. A woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, a God-fearing woman, listened to us. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying. And one woman, a merchant of purple who was a worshiper of God, whose name was Lydia, from the city Thayatira, whose heart our Lord had opened, was listening to what Paulus said. A woman named Lydia was present. She was a convert to Judaism from the city of Thyatira and sold purple dye for a living. She was listening because the Lord made her willing to pay attention to what Paul said. Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, so that she attended unto the things which were spoken by Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken of Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. Among our hearers was one named Lydia, a dealer in purple goods. She belonged to the city of Thyateira, and was a worshipper of the true God. The Lord opened her heart, so that she gave attention to what Paul was saying. A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul; Veprat e Apostujve 16:14 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:14 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:14 Apostoluén Acteac. 16:14 De Zwölfbotngetaat 16:14 Деяния 16:14 使 徒 行 傳 16:14 有 一 个 卖 紫 色 布 疋 的 妇 人 , 名 叫 吕 底 亚 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 来 敬 拜 神 。 他 听 见 了 , 主 就 开 导 他 的 心 , 叫 他 留 心 听 保 罗 所 讲 的 话 。 有一個敬拜神的婦人,名叫莉迪婭,是錫亞蒂拉城賣紫色布的商人。她一直在聽,主開啟她的心竅,使她留心保羅所講的話。 有一个敬拜神的妇人,名叫莉迪娅,是锡亚蒂拉城卖紫色布的商人。她一直在听,主开启她的心窍,使她留心保罗所讲的话。 有一個賣紫色布匹的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 Djela apostolska 16:14 Skutky apoštolské 16:14 Apostelenes gerninger 16:14 Handelingen 16:14 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ [τοῦ] Παύλου. Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν· ἧς ὁ Κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν ἤκουεν ἡς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο παυλου και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο παυλου και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου και τις γυνη ονοματι Λυδια, πορφυροπωλις πολεως Θυατειρων, σεβομενη τον Θεον, ηκουεν· ης ο Κυριος διηνοιξε την καρδιαν, προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του Παυλου. και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο {VAR2: του } παυλου kai tis gynē onomati Lydia, porphyropōlis poleōs Thyateirōn, sebomenē ton Theon, ēkouen, hēs ho Kyrios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou. kai tis gyne onomati Lydia, porphyropolis poleos Thyateiron, sebomene ton Theon, ekouen, hes ho Kyrios dienoixen ten kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou. kai tis gynē onomati Lydia, porphyropōlis poleōs Thyateirōn sebomenē ton theon, ēkouen, hēs ho kyrios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou. kai tis gyne onomati Lydia, porphyropolis poleos Thyateiron sebomene ton theon, ekouen, hes ho kyrios dienoixen ten kardian prosechein tois laloumenois hypo Paulou. kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo tou paulou kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon ēkouen ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo {UBS4: tou } paulou kai tis gunE onomati ludia porphuropOlis poleOs thuateirOn sebomenE ton theon Ekouen Es o kurios diEnoixen tEn kardian prosechein tois laloumenois upo {UBS4: tou} paulou Apostolok 16:14 La agoj de la apostoloj 16:14 Apostolien teot 16:14 Actes 16:14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu [nous] ouit, et le Seigneur lui ouvrit le cœur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. Apostelgeschichte 16:14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. Und eine Frau mit Namen Lydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt Thyatira, eine von denen, die zur Furcht Gottes hielten, hörte zu, ihr schloß der Herr das Herz auf, sich der Verkündigung des Paulus zuzuwenden. Atti 16:14 Ed una certa donna, chiamata per nome Lidia, mercatante di porpora, della città di Tiatiri, la qual serviva a Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aperse il suo cuore, per attendere alle cose dette da Paolo. KISAH PARA RASUL 16:14 Acts 16:14 사도행전 16:14 Actus Apostolorum 16:14 Apustuļu darbi 16:14 Apaðtalø darbø knyga 16:14 Acts 16:14 Apostlenes-gjerninge 16:14 Hechos 16:14 Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía. Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía. Y una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía. Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. Atos 16:14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia. Faptele Apostolilor 16:14 Деяния 16:14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. Acts 16:14 Apostagärningarna 16:14 Matendo Ya Mitume 16:14 Mga Gawa 16:14 กิจการ 16:14 Elçilerin İşleri 16:14 Деяния 16:14 Acts 16:14 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:14 |