Acts 16:10 After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there. And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them. As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, because we were convinced that God had called us to tell the people there the good news. After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. But when Paulus saw this vision, we desired at once to proceed to Macedonia, because we understood that our Lord was calling us to evangelize them. As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News. And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them. And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel unto them. And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them. And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them. And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings. And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them. And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them. So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there. When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them, Veprat e Apostujve 16:10 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:10 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:10 Apostoluén Acteac. 16:10 De Zwölfbotngetaat 16:10 Деяния 16:10 使 徒 行 傳 16:10 保 罗 既 看 见 这 异 象 , 我 们 随 即 想 要 往 马 其 顿 去 , 以 为 神 召 我 们 传 福 音 给 那 里 的 人 听 。 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。 Djela apostolska 16:10 Skutky apoštolské 16:10 Apostelenes gerninger 16:10 Handelingen 16:10 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συνβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συνβιβάζοντες / συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἴδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους ως δε το οραμα ειδεν, ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την Μακεδονιαν, συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο Κυριος ευαγγελισασθαι αυτους. ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους hōs de to horama eiden, eutheōs ezētēsamen exelthein eis Makedonian, symbibazontes hoti proskeklētai hēmas ho Theos euangelisasthai autous. hos de to horama eiden, eutheos ezetesamen exelthein eis Makedonian, symbibazontes hoti proskekletai hemas ho Theos euangelisasthai autous. hōs de to horama eiden, eutheōs ezētēsamen exelthein eis Makedonian, synbibazontes hoti proskeklētai hēmas ho theos euangelisasthai autous. hos de to horama eiden, eutheos ezetesamen exelthein eis Makedonian, synbibazontes hoti proskekletai hemas ho theos euangelisasthai autous. ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous Apostolok 16:10 La agoj de la apostoloj 16:10 Apostolien teot 16:10 Actes 16:10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. Apostelgeschichte 16:10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. Wie er aber das Gesicht gehabt hatte, trachteten wir sofort nach Makedonia zu gehen, indem wir schlossen, daß uns Gott gerufen, ihnen die frohe Botschaft zu verkünden. Atti 16:10 E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli. KISAH PARA RASUL 16:10 Acts 16:10 사도행전 16:10 Actus Apostolorum 16:10 Apustuļu darbi 16:10 Apaðtalø darbø knyga 16:10 Acts 16:10 Apostlenes-gjerninge 16:10 Hechos 16:10 Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio. Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio. Y cuando él vio la visión, inmediatamente procuramos ir a Macedonia, dando por cierto que el Señor nos llamaba para que les predicásemos el evangelio. Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio. Atos 16:10 E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho. Faptele Apostolilor 16:10 Деяния 16:10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. Acts 16:10 Apostagärningarna 16:10 Matendo Ya Mitume 16:10 Mga Gawa 16:10 กิจการ 16:10 Elçilerin İşleri 16:10 Деяния 16:10 Acts 16:10 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:10 |