Acts 16:1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek. Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek. Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: Then he went on to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek. Paul also went to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish wife whose husband was a Greek. He also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek. And he arrived at the city Derby and at Lystra, but a disciple was there whose name was Timotheus, son of a certain Jewess believer, and his father was an Aramaean. - Paul arrived in the city of Derbe and then went to Lystra, where a disciple named Timothy lived. Timothy's mother was a Jewish believer, but his father was Greek. Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile, Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. AND he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but the father a Greek, And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek. Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek. He also came to Derbe and to Lystra. At Lystra he found a disciple, Timothy by name--the son of a Christian Jewess, though he had a Greek father. He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek, Veprat e Apostujve 16:1 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:1 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:1 Apostoluén Acteac. 16:1 De Zwölfbotngetaat 16:1 Деяния 16:1 使 徒 行 傳 16:1 保 罗 来 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 里 有 一 个 门 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 犹 太 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 却 是 希 利 尼 人 。 保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。 Djela apostolska 16:1 Skutky apoštolské 16:1 Apostelenes gerninger 16:1 Handelingen 16:1 ΠΡΑΞΕΙΣ 16:1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Tιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος· Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος· Κατήντησεν δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος υἱὸς γυναικὸς τινος Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος κατηντησεν δε και εις δερβην και εις λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος κατηντησεν δε εις δερβην και εις λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Κατηντησε δε εις Δερβην και Λυστραν· και ιδου, μαθητης τις ην εκει, ονοματι Τιμοθεος, υιος γυναικος τινος Ιουδαιας πιστης, πατρος δε Ελληνος· κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος κατηντησεν δε {VAR1: και } {VAR2: [και] } εις δερβην και εις λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος Katēntēsen de kai eis Derbēn kai eis Lystran. kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistēs patros de Hellēnos, Katentesen de kai eis Derben kai eis Lystran. kai idou mathetes tis en ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistes patros de Hellenos, Katēntēsen de kai eis Derbēn kai eis Lystran. kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistēs patros de Hellēnos, Katentesen de kai eis Derben kai eis Lystran. kai idou mathetes tis en ekei onomati Timotheos, huios gynaikos Ioudaias pistes patros de Hellenos, katēntēsen de eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de eis derbEn kai eis lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistEs patros de ellEnos katēntēsen de eis derbēn kai lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de eis derbEn kai lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistEs patros de ellEnos katēntēsen de eis derbēn kai lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de eis derbEn kai lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistEs patros de ellEnos katēntēsen de eis derbēn kai lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de eis derbEn kai lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos tinos ioudaias pistEs patros de ellEnos katēntēsen de kai eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de kai eis derbEn kai eis lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistEs patros de ellEnos katēntēsen de {WH: kai } {UBS4: [kai] } eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs patros de ellēnos katEntEsen de {WH: kai} {UBS4: [kai]} eis derbEn kai eis lustran kai idou mathEtEs tis En ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistEs patros de ellEnos Apostolok 16:1 La agoj de la apostoloj 16:1 Apostolien teot 16:1 Actes 16:1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec; Apostelgeschichte 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. Er kam aber auch nach Derbe und nach Lystra. Und siehe, hier war ein Jünger mit Namen Timotheus, der Sohn einer gläubigen Jüdin, aber eines griechischen Vaters, Atti 16:1 Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, chiamato per nome Timoteo, figliuol d’una donna Giudea fedele, ma di padre Greco; KISAH PARA RASUL 16:1 Acts 16:1 사도행전 16:1 Actus Apostolorum 16:1 Apustuļu darbi 16:1 Apaðtalø darbø knyga 16:1 Acts 16:1 Apostlenes-gjerninge 16:1 Hechos 16:1 Llegó también a Derbe y a Listra. Y estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego, Pablo llegó también a Derbe y a Listra. Y estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía creyente, pero de padre Griego, Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero su padre era griego. DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego. Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil. Atos 16:1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego; Faptele Apostolilor 16:1 Деяния 16:1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, Acts 16:1 Apostagärningarna 16:1 Matendo Ya Mitume 16:1 Mga Gawa 16:1 กิจการ 16:1 Elçilerin İşleri 16:1 Деяния 16:1 Acts 16:1 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:1 |