Acts 15:30
Acts 15:30
So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.

So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

Then, being sent off, they went down to Antioch, and after gathering the assembly, they delivered the letter.

So the men were sent on their way and arrived in Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.

So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.

But those who were sent came to Antiakia, and they gathered all the people and gave them the letter.

So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter.

So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:

So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle.

They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to them the epistle.

So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.

They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter.

So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.

They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,

Veprat e Apostujve 15:30
Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:30
فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:30
Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը:

Apostoluén Acteac. 15:30
Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác.

De Zwölfbotngetaat 15:30
D Sendling gapfüettnd si und graisnd auf Äntyching. Dort rieffend s de Gmain zamm und übergaabnd irer seln Brief.

Деяния 15:30
И така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките [вярващи] дадоха [им] посланието.

使 徒 行 傳 15:30
他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。

他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。

於是這些人被派遣,下到安提阿,召集了會眾,把信函交給他們。

于是这些人被派遣,下到安提阿,召集了会众,把信函交给他们。

他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。

他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。

Djela apostolska 15:30
Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.

Skutky apoštolské 15:30
Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list.

Apostelenes gerninger 15:30
Saa lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet.

Handelingen 15:30
Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.

Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν

οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις Αντιοχειαν· και συναγαγοντες το πληθος, επεδωκαν την επιστολην.

οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην

Hoi men oun apolythentes katēlthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn.

Hoi men oun apolythentes katelthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plethos epedokan ten epistolen.

Hoi men oun apolythentes katēlthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn;

Hoi men oun apolythentes katelthon eis Antiocheian, kai synagagontes to plethos epedokan ten epistolen;

oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn

oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn

Apostolok 15:30
Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet.

La agoj de la apostoloj 15:30
Ili do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron.

Apostolien teot 15:30
Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan.

Actes 15:30
Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.

Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.

Apostelgeschichte 15:30
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.

Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.

So wurden sie denn entlassen und kamen nach Antiochia, und nachdem sie die Gemeinde versammelt, übergaben sie den Brief.

Atti 15:30
Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera.

Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.

KISAH PARA RASUL 15:30
Setelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu.

Acts 15:30
Imiren wid-nni yețwaxtaṛen ǧǧan atmaten di lehna, ṛuḥen ɣer temdint n Antyuc. Dinna jemɛen-d atmaten, fkan-asen tabṛaț-nni.

사도행전 15:30
저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니

Actus Apostolorum 15:30
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam

Apustuļu darbi 15:30
Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli.

Apaðtalø darbø knyga 15:30
Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką.

Acts 15:30
A, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka.

Apostlenes-gjerninge 15:30
Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet.

Hechos 15:30
Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;

Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta.

Así que cuando ellos fueron despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo la multitud, entregaron la carta;

Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.

Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta.

Atos 15:30
E, tendo-se despedido, desceram à Antioquia, onde reuniram a Igreja e entregaram a carta.

Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.   

Faptele Apostolilor 15:30
Ei deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate.

Деяния 15:30
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Acts 15:30
Tura Antiukφanam akupkam wearmiayi. Nui jeawar Yus-shuaran irurar, papin S·sarmiayi.

Apostagärningarna 15:30
De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet.

Matendo Ya Mitume 15:30
Baada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua.

Mga Gawa 15:30
Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.

กิจการ 15:30
เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้

Elçilerin İşleri 15:30
Adamlar böylece yola koyulup Antakyaya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.

Деяния 15:30
Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє.

Acts 15:30
Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:30
Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.

Acts 15:29
Top of Page
Top of Page