Acts 15:28
Acts 15:28
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:

For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:

"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:

For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

For it was the Holy Spirit's decision--and ours--to put no greater burden on you than these necessary things:

For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any burden but these essential requirements:

For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:

“For it was the will of The Spirit of Holiness and also of us that we would not put upon you a burden greater than those things which are necessary:”

The Holy Spirit and we have agreed not to place any additional burdens on you. Do only what is necessary

For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things;

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:

For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no burden heavier than these necessary requirements--

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:

Veprat e Apostujve 15:28
Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:28
‎لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:28
Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.-

Apostoluén Acteac. 15:28
Ecen on iruditu çayó Spiritu sainduari eta guri, ez eçartera carga handiagoric batre çuen gainera gauça necessario hauc baicen:

De Zwölfbotngetaat 15:28
Denn dyr Heilige Geist und mir habnd beschlossn, däß myr enk kain weiterne Last auferlögnd als wie dös Nootwendige daader,

Деяния 15:28
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да ви не налагаме никоя друга тегота, освен следните необходими неща:

使 徒 行 傳 15:28
因 為 聖 靈 和 我 們 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 ; 惟 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 ,

因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 惟 有 几 件 事 是 不 可 少 的 ,

因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:

因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:

因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,

因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,

Djela apostolska 15:28
Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:

Skutky apoštolské 15:28
Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,

Apostelenes gerninger 15:28
Thi det er den Helligaands Beslutning og vor, ingen videre Byrde at paalægge eder uden disse nødvendige Ting:

Handelingen 15:28
Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:28
ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

Ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

ἔδοξε γὰρ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων,

ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ πνεύματι καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τῶν ἐπάναγκες τούτων

εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες

εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες

εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων

εδοξε γαρ τω Αγιω Πνευματι, και ημιν, μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος, πλην των επαναγκες τουτων,

εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων

εδοξεν γαρ τω πνευματι τω αγιω και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην τουτων των επαναγκες

edoxen gar tō Pneumati tō Hagiō kai hēmin mēden pleon epitithesthai hymin baros plēn toutōn tōn epanankes,

edoxen gar to Pneumati to Hagio kai hemin meden pleon epitithesthai hymin baros plen touton ton epanankes,

edoxen gar tō pneumati tō hagiō kai hēmin mēden pleon epitithesthai hymin baros plēn toutōn tōn epanankes,

edoxen gar to pneumati to hagio kai hemin meden pleon epitithesthai hymin baros plen touton ton epanankes,

edoxen gar tō pneumati tō agiō kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn toutōn tōn epanankes

edoxen gar tO pneumati tO agiO kai Emin mEden pleon epitithesthai umin baros plEn toutOn tOn epanankes

edoxen gar tō agiō pneumati kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn tōn epanankes toutōn

edoxen gar tO agiO pneumati kai Emin mEden pleon epitithesthai umin baros plEn tOn epanankes toutOn

edoxen gar tō agiō pneumati kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn tōn epanankes toutōn

edoxen gar tO agiO pneumati kai Emin mEden pleon epitithesthai umin baros plEn tOn epanankes toutOn

edoxen gar tō agiō pneumati kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn tōn epanankes toutōn

edoxen gar tO agiO pneumati kai Emin mEden pleon epitithesthai umin baros plEn tOn epanankes toutOn

edoxen gar tō pneumati tō agiō kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn toutōn tōn epanankes

edoxen gar tO pneumati tO agiO kai Emin mEden pleon epitithesthai umin baros plEn toutOn tOn epanankes

edoxen gar tō pneumati tō agiō kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn toutōn tōn epanankes

edoxen gar tO pneumati tO agiO kai Emin mEden pleon epitithesthai umin baros plEn toutOn tOn epanankes

Apostolok 15:28
Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,

La agoj de la apostoloj 15:28
CXar al la Sankta Spirito kaj al ni sxajnis bone meti sur vin nenian alian sxargxon, krom la jenaj necesaj aferoj:

Apostolien teot 15:28
Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:

Actes 15:28
Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires:

Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires;

Apostelgeschichte 15:28
Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,

Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:

Es ist nämlich des heiligen Geistes und unser Beschluß, euch keine weitere Last aufzulegen, als die folgenden unerläßlichen Dinge:

Atti 15:28
Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie;

Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:

KISAH PARA RASUL 15:28
Karena berkenan kepada Rohulkudus dan kepada kami, bahwa janganlah diletakkan ke atas kamu barang tanggungan yang lebih berat daripada yang wajib ini,

Acts 15:28
Ṛṛuḥ iqedsen akk-d nukkni, nwala d ayen yelhan m'ur nḥettem ara fell-awen ayen nniḍen sennig wayen ilaqen,

사도행전 15:28
성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한 줄 알았노니

Actus Apostolorum 15:28
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario

Apustuļu darbi 15:28
Jo Svētajam Garam un mums paticis neuzlikt jums nekādu citu nastu, kā vien šo nepieciešamo:

Apaðtalø darbø knyga 15:28
Šventajai Dvasiai ir mums pasirodė teisinga neužkrauti jums daugiau naštų, išskyrus tai, kas būtina:

Acts 15:28
I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a matou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tetahi atu whakataimaha, ko enei mea tika anake;

Apostlenes-gjerninge 15:28
For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:

Hechos 15:28
Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros mayor carga que estas cosas esenciales:

Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles mayor carga que estas cosas esenciales:

Pues ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias.

Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Atos 15:28
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destes preceitos necessários:

Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:   

Faptele Apostolilor 15:28
Căci s'a părut nimerit Duhului Sfînt şi nouă, să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decît ceeace trebuie,

Деяния 15:28
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Acts 15:28

Apostagärningarna 15:28
Den helige Ande och vi hava nämligen beslutit att icke pålägga eder någon ytterligare börda, utöver följande nödvändiga föreskrifter:

Matendo Ya Mitume 15:28
Basi, Roho Mtakatifu na sisi tumekubali tusiwatwike mzigo zaidi ya mambo haya muhimu:

Mga Gawa 15:28
Sapagka't minagaling ng Espiritu Santo, at namin, na huwag kayong atangan ng lalong mabigat na pasanin maliban sa mga bagay na ito na kinakailangan:

กิจการ 15:28
เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น

Elçilerin İşleri 15:28
Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın.››

Деяния 15:28
Зводилось бо сьвятому Духу та й нам, ніякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного:

Acts 15:28
Ompi' -ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo' -koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli' -kokoi:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:28
ấy là Ðức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng,

Acts 15:27
Top of Page
Top of Page