Acts 14:23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. Paul and Barnabas also appointed elders in every church. With prayer and fasting, they turned the elders over to the care of the Lord, in whom they had put their trust. And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed. When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. When they had appointed elders in every church and prayed with fasting, they committed them to the Lord in whom they had believed. Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed. When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed. And they appointed them Elders in every church while they were fasting with them and praying, committing them to our Lord in whom they had believed. They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed. And having ordained elders for them in every congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and having prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they believed. And when they had ordained elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed. And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. And in every Church, after prayer and fasting, they selected Elders by show of hands, and commended them to the Lord on whom their faith rested. When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed. Veprat e Apostujve 14:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:23 Apostoluén Acteac. 14:23 De Zwölfbotngetaat 14:23 Деяния 14:23 使 徒 行 傳 14:23 二 人 在 各 教 会 中 选 立 了 长 老 , 又 禁 食 祷 告 , 就 把 他 们 交 托 所 信 的 主 。 保羅和巴拿巴在各教會為他們選出了長老,禱告和禁食以後,把他們交託給他們所信靠的主。 保罗和巴拿巴在各教会为他们选出了长老,祷告和禁食以后,把他们交托给他们所信靠的主。 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 Djela apostolska 14:23 Skutky apoštolské 14:23 Apostelenes gerninger 14:23 Handelingen 14:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ’ ἐκκλησίαν, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ’ ἐκκλησίαν καὶ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ, εἰς ὃν πεπιστεύκασι. χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ’ ἐκκλησίαν, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς πρεσβυτέρους κατ' ἐκκλησίαν προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν, προσευξαμενοι μετα νηστειων, παρεθεντο αυτους τω Κυριω εις ον πεπιστευκεισαν. χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν cheirotonēsantes de autois kat’ ekklēsian presbyterous, proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō Kyriō eis hon pepisteukeisan. cheirotonesantes de autois kat’ ekklesian presbyterous, proseuxamenoi meta nesteion parethento autous to Kyrio eis hon pepisteukeisan. cheirotonēsantes de autois kat' ekklēsian presbyterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kyriō eis hon pepisteukeisan. cheirotonesantes de autois kat' ekklesian presbyterous proseuxamenoi meta nesteion parethento autous to kyrio eis hon pepisteukeisan. cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan cheirotonEsantes de autois kat ekklEsian presbuterous proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan cheirotonēsantes de autois presbuterous kat ekklēsian proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan cheirotonEsantes de autois presbuterous kat ekklEsian proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan cheirotonēsantes de autois presbuterous kat ekklēsian proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan cheirotonEsantes de autois presbuterous kat ekklEsian proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan cheirotonēsantes de autois presbuterous kat ekklēsian proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan cheirotonEsantes de autois presbuterous kat ekklEsian proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan cheirotonEsantes de autois kat ekklEsian presbuterous proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan cheirotonEsantes de autois kat ekklEsian presbuterous proseuxamenoi meta nEsteiOn parethento autous tO kuriO eis on pepisteukeisan Apostolok 14:23 La agoj de la apostoloj 14:23 Apostolien teot 14:23 Actes 14:23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. Apostelgeschichte 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren. Sie wählten ihnen aber in jeder Gemeinde Aelteste, und stellten dieselben mit Beten unter Fasten dem Herrn dar, an welchen sie glauben gelernt hatten. Atti 14:23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto. KISAH PARA RASUL 14:23 Acts 14:23 사도행전 14:23 Actus Apostolorum 14:23 Apustuļu darbi 14:23 Apaðtalø darbø knyga 14:23 Acts 14:23 Apostlenes-gjerninge 14:23 Hechos 14:23 Después que les designaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. Después que les designaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. Y cuando les ordenaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído. Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído. Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las Iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído. Atos 14:23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. Faptele Apostolilor 14:23 Деяния 14:23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. Acts 14:23 Apostagärningarna 14:23 Matendo Ya Mitume 14:23 Mga Gawa 14:23 กิจการ 14:23 Elçilerin İşleri 14:23 Деяния 14:23 Acts 14:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:23 |