Acts 14:21
Acts 14:21
They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,

After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,

When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

After they had evangelized that town and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch,

As they were proclaiming the good news in that city, they discipled a large number of people. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch,

After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch.

While they were preaching to the people of that city, they discipled many and they returned and came to Lystra and to Iqonion and to Antiakia,

They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).

And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:

And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

and, after proclaiming the Good News to the people there and gaining a large number of converts, they retraced their steps to Lystra, Iconium, and Antioch.

When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,

Veprat e Apostujve 14:21
Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:21
‎فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:21
Այդ քաղաքին մէջ աւետարանելէ ու շատերը աշակերտելէ ետք՝ անոնք վերադարձան Լիւստրա, Իկոնիոն եւ Անտիոք,

Apostoluén Acteac. 14:21
Eta hiri hartan euangelizatu çutenean, eta anhitz iracatsiric itzul citecen Lystrara eta Iconiora eta Antiochera:

De Zwölfbotngetaat 14:21
Aau z Derbn gverkünddnd s d Froobotschaft, und vil Leut kaamend dort zo n Glaaubn. Aft gwandernd s auf Lüster, Ickyning und Psidingisch-Äntyching zrugg.

Деяния 14:21
И след като проповядваха благовестието в тоя град и придобиха много ученици, върнаха се в Листра, Икония и Антиохия,

使 徒 行 傳 14:21
對 那 城 裡 的 人 傳 了 福 音 , 使 好 些 人 作 門 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 ,

对 那 城 里 的 人 传 了 福 音 , 使 好 些 人 作 门 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 ,

保羅和巴拿巴在代爾貝城傳了福音,使許多人成為門徒以後,回到路司得、以哥念、安提阿,

保罗和巴拿巴在代尔贝城传了福音,使许多人成为门徒以后,回到路司得、以哥念、安提阿,

對那城裡的人傳了福音,使好些人做門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,

对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,

Djela apostolska 14:21
Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.

Skutky apoštolské 14:21
A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,

Apostelenes gerninger 14:21
Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia

Handelingen 14:21
En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochie;

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:21
εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,

εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν,

Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ Ἰκόνιον καὶ Ἀντιόχειαν

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και εις ικονιον και [εις] αντιοχειαν

ευαγγελιζομενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και εις ικονιον και εις αντιοχειαν

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην, και μαθητευσαντες ικανους, υπεστρεψαν εις την Λυστραν και Ικονιον και Αντιοχειαν,

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και εις ικονιον και {VAR1: [εις] } {VAR2: εις } αντιοχειαν

euangelizomenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes hikanous hypestrepsan eis tēn Lystran kai eis Ikonion kai eis Antiocheian,

euangelizomenoi te ten polin ekeinen kai matheteusantes hikanous hypestrepsan eis ten Lystran kai eis Ikonion kai eis Antiocheian,

euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes hikanous hypestrepsan eis tēn Lystran kai eis Ikonion kai eis Antiocheian,

euangelisamenoi te ten polin ekeinen kai matheteusantes hikanous hypestrepsan eis ten Lystran kai eis Ikonion kai eis Antiocheian,

euangelizomenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai eis ikonion kai eis antiocheian

euangelizomenoi te tEn polin ekeinEn kai mathEteusantes ikanous upestrepsan eis tEn lustran kai eis ikonion kai eis antiocheian

euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai ikonion kai antiocheian

euangelisamenoi te tEn polin ekeinEn kai mathEteusantes ikanous upestrepsan eis tEn lustran kai ikonion kai antiocheian

euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai ikonion kai antiocheian

euangelisamenoi te tEn polin ekeinEn kai mathEteusantes ikanous upestrepsan eis tEn lustran kai ikonion kai antiocheian

euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai ikonion kai antiocheian

euangelisamenoi te tEn polin ekeinEn kai mathEteusantes ikanous upestrepsan eis tEn lustran kai ikonion kai antiocheian

euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai eis ikonion kai [eis] antiocheian

euangelisamenoi te tEn polin ekeinEn kai mathEteusantes ikanous upestrepsan eis tEn lustran kai eis ikonion kai [eis] antiocheian

euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai eis ikonion kai {WH: [eis] } {UBS4: eis } antiocheian

euangelisamenoi te tEn polin ekeinEn kai mathEteusantes ikanous upestrepsan eis tEn lustran kai eis ikonion kai {WH: [eis]} {UBS4: eis} antiocheian

Apostolok 14:21
És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.

La agoj de la apostoloj 14:21
Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antiohxia,

Apostolien teot 14:21
Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan,

Actes 14:21
Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,

Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,

Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche;

Apostelgeschichte 14:21
Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,

und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,

Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas aus nach Derbe. Und sie verkündeten dieser Stadt die frohe Botschaft, und nachdem sie zahlreiche Jünger gewonnen, kehrten sie zurück nach Lystra und Ikonium und Antiochia,

Atti 14:21
E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,

E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,

KISAH PARA RASUL 14:21
Setelah diberitakannya kabar kesukaan kepada isi negeri itu dan beberapa banyak orang dijadikannya murid, lalu kembalilah kedua rasul itu ke Listera dan ke Ikonium dan ke Antiokhia,

Acts 14:21
Mi beccṛen lexbaṛ n lxiṛ di temdint-nni n Derba, aṭas inelmaden i d-yernan ; dɣa uɣalen ɣer temdinin n Listra, Ikunyum d Antyuc

사도행전 14:21
복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서

Actus Apostolorum 14:21
cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam

Apustuļu darbi 14:21
Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamudinādami pastāvēt ticībā, jo caur daudz ciešanām pienākas mums ieiet Dieva valstībā.

Apaðtalø darbø knyga 14:21
Šitame mieste jie skelbė Evangeliją ir išmokė daugelį. Paskui grįžo atgal į Listrą, Ikonijų ir Antiochiją.

Acts 14:21
A, no ka kauwhau raua i te rongopai ki taua pa, a he tokomaha ka meinga hei akonga, ka hoki raua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;

Apostlenes-gjerninge 14:21
Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,

Hechos 14:21
Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,

Después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,

Y habiendo predicado el evangelio a aquella ciudad, y después de enseñar a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,

Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,

Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,

Atos 14:21
E, havendo pregado as Boas Novas naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,

E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,   

Faptele Apostolilor 14:21
După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta, şi au făcut mulţi ucenici, s'au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia,

Деяния 14:21
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Acts 14:21
Tφrpinium pujusar uwempratin chichaman etserkarmatai Untsurφ shuar Y·san umirkarmiayi. N· shuaran Yus-Chichaman jintintia amuukar Rφstranam, Ikiuniunam, Antiukφanmasha waketkiarmiayi.

Apostagärningarna 14:21
Och de förkunnade evangelium i den staden och vunno ganska många lärjungar. Sedan vände de tillbaka till Lystra och Ikonium och Antiokia

Matendo Ya Mitume 14:21
Baada ya Paulo na Barnabas kuhubiri Habari Njema huko Derbe na kupata wafuasi wengi, walifunga safari kwenda Antiokia kwa kupitia Lustra na Ikonio.

Mga Gawa 14:21
At nang maipangaral na nila ang evangelio sa bayang yaon, at makahikayat ng maraming mga alagad, ay nagsibalik sila sa Listra at sa Iconio, at sa Antioquia,

กิจการ 14:21
และเมื่อท่านทั้งสองได้ประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้น และได้สั่งสอนคนเป็นอันมาก จึงกลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอกอีก

Elçilerin İşleri 14:21
O kentte de Müjdeyi duyurup birçok öğrenci edindiler. Pavlusla Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakyaya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. ‹‹Tanrının Egemenliğine, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir›› diyorlardı.

Деяния 14:21
І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,

Acts 14:21
Hi Derbe, Paulus pai' Barnabas mpoparata wo'o Kareba Lompe', alaa-na wori' tauna jadi' topetuku' Yesus. Ngkai ree, nculii' -ramo hilou hi ngata Listra, pai' ngkai ree hilou hi Ikonium, kaliliu wo'o hi ngata Antiokhia tana' Pisidia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:21
Khi hai sứ đồ đã rao truyền Tin Lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni và thành An-ti-ốt,

Acts 14:20
Top of Page
Top of Page