Acts 14:20
Acts 14:20
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.

But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.

But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.

Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.

But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back to town. The next day, he went on with Barnabas to Derbe.

But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.

And the disciples gathered around him, and he stood up and entered the city, and the next day he went out from there with BarNaba, and they came to the city Derbe.

But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city. The next day Paul and Barnabas left for the city of Derbe.

But as the disciples stood round about him, he rose up and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

However, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

However,, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.

But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

When, however, the disciples had collected round him, he rose and went back into the town. The next day he went with Barnabas to Derbe;

But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.

and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

Veprat e Apostujve 14:20
Por, kur dishepujt u mblodhën rreth tij, ai u ngrit dhe hyri në qytet; dhe të nesërmen u nis me Barnabën për në Derbë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:20
‎ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:20
Բայց երբ աշակերտները շրջապատեցին զինք՝ կանգնեցաւ, մտաւ քաղաքը, ու հետեւեալ օրը մեկնեցաւ Դերբէ՝ Բառնաբասի հետ:

Apostoluén Acteac. 14:20
Baina discipuluac haren ingurura bildu ciradenean, iaiquiric sar cedin hirian: eta biharamunean ioan cedin Derbera Barnabasequin

De Zwölfbotngetaat 14:20
Wie aber de Kristner um iem umydumstuenddnd, grapplt yr si auf und gieng wider eyn d Stat einhin. Eyn n Tag drauf zog yr mit n Bärnäbbn auf Derbn weiter.

Деяния 14:20
А когато учениците още стояха около него, той стана та влезе в града; и на утринта отиде с Варнава в Дервия.

使 徒 行 傳 14:20
門 徒 正 圍 著 他 , 他 就 起 來 , 走 進 城 去 。 第 二 天 , 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 ,

门 徒 正 围 着 他 , 他 就 起 来 , 走 进 城 去 。 第 二 天 , 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 ,

但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。

但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。

門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。

门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。

Djela apostolska 14:20
Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.

Skutky apoštolské 14:20
A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.

Apostelenes gerninger 14:20
Men da Disciplene omringede ham, stod han op og gik ind i Byen. Og den næste Dag gik han med Barnabas bort til Derbe.

Handelingen 14:20
Doch als hem de discipelen omringd hadden, stond hij op, en kwam in de stad; en des anderen daags ging hij met Barnabas uit naar Derbe.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:20
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

Κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθε σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθε σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.

κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην

κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην

κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην

κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην

κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων, αναστας εισηλθεν εις την πολιν· και τη επαυριον εξηλθε συν τω Βαρναβα εις Δερβην.

κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην

κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην

kyklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin. Kai tē epaurion exēlthen syn tō Barnaba eis Derbēn.

kyklosanton de ton matheton auton anastas eiselthen eis ten polin. Kai te epaurion exelthen syn to Barnaba eis Derben.

kyklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin. kai tē epaurion exēlthen syn tō Barnaba eis Derbēn.

kyklosanton de ton matheton auton anastas eiselthen eis ten polin. kai te epaurion exelthen syn to Barnaba eis Derben.

kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn

kuklOsantOn de tOn mathEtOn auton anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn

kuklōsantōn de auton tōn mathētōn anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn

kuklOsantOn de auton tOn mathEtOn anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn

kuklōsantōn de auton tōn mathētōn anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn

kuklOsantOn de auton tOn mathEtOn anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn

kuklōsantōn de auton tōn mathētōn anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn

kuklOsantOn de auton tOn mathEtOn anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn

kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn

kuklOsantOn de tOn mathEtOn auton anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn

kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn

kuklOsantOn de tOn mathEtOn auton anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn

Apostolok 14:20
De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe.

La agoj de la apostoloj 14:20
Sed kiam la discxiploj staris cxirkaux li, li levigxis, kaj eniris en la urbon; kaj en la sekvanta tago li eliris kun Barnabas al Derbe.

Apostolien teot 14:20
Mutta kuin opetuslapset hänen ympärillänsä seisoivat, nousi hän ja meni kaupunkiin, ja vaelsi toisena päivänä Barnabaan kanssa Derbeen.

Actes 14:20
Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.

Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

Apostelgeschichte 14:20
Da ihn aber die Jünger umringeten, stund er auf und ging in die Stadt. Und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe.

Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;

Da aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und gieng in die Stadt hinein.

Atti 14:20
Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.

Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.

KISAH PARA RASUL 14:20
Tetapi setelah murid-murid itu berdiri sekeliling dia, maka ia pun bangkitlah, lalu masuk ke dalam negeri, maka pada keesokan harinya keluarlah ia bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

Acts 14:20
Lameɛna nnejmaɛen-d ɣuṛ-es inelmaden, ṭṭfen-as afus, yuɣal yekker yekcem ɣer temdint. Azekka-nni, nețța d Barnabas ṛuḥen ɣer temdint n Derba.

사도행전 14:20
제자들이 둘러 섰을 때에 바울이 일어나 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서

Actus Apostolorum 14:20
circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben

Apustuļu darbi 14:20
Pasludinājuši evaņģēliju šai pilsētai un daudzus pamācījuši, tie atgriezās Listrā un Ikonijā, un Antiohijā,

Apaðtalø darbø knyga 14:20
Susirinkus aplink jį mokiniams, jis atsikėlė ir parėjo į miestą. O rytojaus dieną kartu su Barnabu iškeliavo į Derbę.

Acts 14:20
Otiia i nga akonga e tu ana i tona taha, ka whakatika ia, haere ana ki roto ki te pa: a i te aonga ake ka haere raua ko Panapa ki Rerepe.

Apostlenes-gjerninge 14:20
men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den næste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe.

Hechos 14:20
Pero mientras los discípulos lo rodeaban, él se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente partió con Bernabé a Derbe.

Pero mientras los discípulos lo rodeaban, él se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente Pablo partió con Bernabé a Derbe.

Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad, y al siguiente día, partió con Bernabé para Derbe.

Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, partió con Bernabé á Derbe.

Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, salió con Bernabé a Derbe.

Atos 14:20
Contudo, quando os discípulos se reuniram em volta de Paulo, este se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, partiu Paulo com Barnabé para Derbe. O retorno dos missionários

Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.   

Faptele Apostolilor 14:20
Cînd l-au înconjurat însă ucenicii, Pavel s'a sculat şi a intrat în cetate. A doua zi, a plecat cu Barnaba la Derbe.

Деяния 14:20
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

Acts 14:20
T·rasha Yus-shuar Pßprun tariar tΘntakarmiayi. T·ram nuinkia Papru wajaki wΘ ataksha pΘprunam wayamiayi. Tura kashin tsawarar Papru Pirnapφjiai Tirpi pΘprunam wearmiayi.

Apostagärningarna 14:20
Men sedan lärjungarna hade samlat sig omkring honom, reste han sig upp och gick in i staden. Dagen därefter begav han sig med Barnabas åstad därifrån till Derbe.

Matendo Ya Mitume 14:20
Lakini waumini walipokusanyika na kumzunguka, aliamka akarudi mjini. Kesho yake, yeye pamoja na Barnaba walikwenda Derbe.

Mga Gawa 14:20
Datapuwa't samantalang ang mga alagad ay nangakatayo sa paligid niya, ay nagtindig siya, at pumasok sa bayan: at nang kinabukasa'y umalis siya na kasama ni Bernabe napasa Derbe.

กิจการ 14:20
แต่พวกสาวกได้ล้อมท่านไว้แล้วท่านก็ลุกขึ้นเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นท่านจึงเลยไปยังเมืองเดอร์บีกับบารนาบัส

Elçilerin İşleri 14:20
Ama öğrenciler çevresinde toplanınca Pavlus ayağa kalkıp kente döndü. Ertesi gün Barnabayla birlikte Derbeye gitti.

Деяния 14:20
Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.

Acts 14:20
Ntaa' we'i, bula-ra topetuku' Yesus mokore ntololikia-na, muu-mule' memata-imi, pai' -i kaliliu mesua' hi rala ngata. Kamepulo-na, hilou-imi dohe Barnabas hi ngata Derbe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:20
Nhưng các môn đồ đương nhóm chung quanh người, thì người vùng đứng dậy và vào trong thành. Bữa sau, người đi với Ba-na-ba đến thành Ðẹt-bơ.

Acts 14:19
Top of Page
Top of Page