Acts 14:20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. But as the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe. But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe. Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. After the disciples surrounded him, he got up and went into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe. But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back to town. The next day, he went on with Barnabas to Derbe. But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe. And the disciples gathered around him, and he stood up and entered the city, and the next day he went out from there with BarNaba, and they came to the city Derbe. But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city. The next day Paul and Barnabas left for the city of Derbe. But as the disciples stood round about him, he rose up and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. However, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. However,, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe. But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. When, however, the disciples had collected round him, he rose and went back into the town. The next day he went with Barnabas to Derbe; But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. Veprat e Apostujve 14:20 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:20 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:20 Apostoluén Acteac. 14:20 De Zwölfbotngetaat 14:20 Деяния 14:20 使 徒 行 傳 14:20 门 徒 正 围 着 他 , 他 就 起 来 , 走 进 城 去 。 第 二 天 , 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 , 但門徒們圍繞他的時候,他站了起來,進到城裡。第二天,他與巴拿巴一起離開,前往代爾貝去。 但门徒们围绕他的时候,他站了起来,进到城里。第二天,他与巴拿巴一起离开,前往代尔贝去。 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 Djela apostolska 14:20 Skutky apoštolské 14:20 Apostelenes gerninger 14:20 Handelingen 14:20 ΠΡΑΞΕΙΣ 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. Κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθε σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθε σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. κυκλωσάντων δὲ αὐτὸν τῶν μαθητῶν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων, αναστας εισηλθεν εις την πολιν· και τη επαυριον εξηλθε συν τω Βαρναβα εις Δερβην. κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην kyklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin. Kai tē epaurion exēlthen syn tō Barnaba eis Derbēn. kyklosanton de ton matheton auton anastas eiselthen eis ten polin. Kai te epaurion exelthen syn to Barnaba eis Derben. kyklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin. kai tē epaurion exēlthen syn tō Barnaba eis Derbēn. kyklosanton de ton matheton auton anastas eiselthen eis ten polin. kai te epaurion exelthen syn to Barnaba eis Derben. kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn kuklOsantOn de tOn mathEtOn auton anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn kuklōsantōn de auton tōn mathētōn anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn kuklOsantOn de auton tOn mathEtOn anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn kuklōsantōn de auton tōn mathētōn anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn kuklOsantOn de auton tOn mathEtOn anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn kuklōsantōn de auton tōn mathētōn anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn kuklOsantOn de auton tOn mathEtOn anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn kuklOsantOn de tOn mathEtOn auton anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn kuklOsantOn de tOn mathEtOn auton anastas eisElthen eis tEn polin kai tE epaurion exElthen sun tO barnaba eis derbEn Apostolok 14:20 La agoj de la apostoloj 14:20 Apostolien teot 14:20 Actes 14:20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. Apostelgeschichte 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe; Da aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und gieng in die Stadt hinein. Atti 14:20 Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba. KISAH PARA RASUL 14:20 Acts 14:20 사도행전 14:20 Actus Apostolorum 14:20 Apustuļu darbi 14:20 Apaðtalø darbø knyga 14:20 Acts 14:20 Apostlenes-gjerninge 14:20 Hechos 14:20 Pero mientras los discípulos lo rodeaban, él se levantó y entró en la ciudad. Y al día siguiente partió con Bernabé a Derbe. Pero mientras los discípulos lo rodeaban, él se levantó y entró en la ciudad. Al día siguiente Pablo partió con Bernabé a Derbe. Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad, y al siguiente día, partió con Bernabé para Derbe. Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, partió con Bernabé á Derbe. Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, salió con Bernabé a Derbe. Atos 14:20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. Faptele Apostolilor 14:20 Деяния 14:20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. Acts 14:20 Apostagärningarna 14:20 Matendo Ya Mitume 14:20 Mga Gawa 14:20 กิจการ 14:20 Elçilerin İşleri 14:20 Деяния 14:20 Acts 14:20 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:20 |