Acts 14:18
Acts 14:18
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.

Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.

Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.

And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

Even though they said these things, they barely stopped the crowds from sacrificing to them.

Even by saying this, it was all Paul and Barnabas could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.

Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.

And as they were saying these things, with difficulty they restrained the people that no one would sacrifice to them.

Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.

And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them.

And with these sayings scarcely restrained they the people, that they would not do sacrifice unto them.

And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them.

And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.

And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.

And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.

And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.

Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.

Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.

and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.

Veprat e Apostujve 14:18
Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:18
‎وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:18
Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան հանգստացնել բազմութիւնը, որ զոհ չմատուցանէ իրենց:

Apostoluén Acteac. 14:18
Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén.

De Zwölfbotngetaat 14:18
Aber allweil non war d Menig kaaum zo n Bremsn, däß s ien opfernd.

Деяния 14:18
И като казаха това, те едвам възпряха множествата да не им принасят жертва.

使 徒 行 傳 14:18
二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。

二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。

兩個人說了這些話,好不容易才阻止眾人向他們獻祭。

两个人说了这些话,好不容易才阻止众人向他们献祭。

二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭於他們。

二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。

Djela apostolska 14:18
I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.

Skutky apoštolské 14:18
A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.

Apostelenes gerninger 14:18
Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.

Handelingen 14:18
En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:18
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς

και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

και ταυτα λεγοντες, μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις.

και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thyein autois.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou me thyein autois.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thyein autois.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou me thyein autois.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mE thuein autois

Apostolok 14:18
És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.

La agoj de la apostoloj 14:18
Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili.

Apostolien teot 14:18
Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.

Actes 14:18
Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

Apostelgeschichte 14:18
Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Und indem sie so sprachen, gelang es ihnen mit Mühe die Massen zu beschwichtigen, daß sie ihnen nicht opferten.

Atti 14:18
E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.

KISAH PARA RASUL 14:18
Dengan perkataan ini sukar rasul itu menahan orang banyak daripada berbuat korban kepadanya.

Acts 14:18
Ɣas akken ṛṛusul nnan asen imeslayen-agi, s lḥif ameqqran i ḥebsen lɣaci-nni iwakken ur sen zellun ara asfel.

사도행전 14:18
이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라

Actus Apostolorum 14:18
et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

Apustuļu darbi 14:18
Tad atnāca daži jūdi no Antiohijas un Ikonijas un, pierunājuši ļaudis, apmētāja Pāvilu akmeņiem. Domādami, ka viņš miris, tie izvilka viņu ārpus pilsētas.

Apaðtalø darbø knyga 14:18
Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų.

Acts 14:18
A ka korerotia enei kupu, na mutu whakauaua i a raua te mea a nga tangata ki te patu whakahere ma raua.

Apostlenes-gjerninge 14:18
Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem.

Hechos 14:18
Y aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Aun diciendo estas palabras, apenas pudieron impedir que las multitudes les ofrecieran sacrificio.

Y diciendo estas cosas, apenas hicieron desistir al pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.

Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio.

Atos 14:18
Mesmo com essas explicações, ainda foi difícil evitar que as multidões lhes homenageassem por meio de sacrifícios. Paulo é linchado e atirado fora

E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.   

Faptele Apostolilor 14:18
Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă.

Деяния 14:18
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

Acts 14:18
T·rasha Pßpruka Tφmianu Tßmaitiat, nuna anturtsuk Wßakan maawar niin tikishmatrar ajamsataitsa wakeriarma nuna suritkiachminiak suritkiarmiayi nu aentsun.

Apostagärningarna 14:18
Genom sådana ord stillade de med knapp nöd folket, så att man icke offrade åt dem.

Matendo Ya Mitume 14:18
Ingawa walisema hivyo haikuwa rahisi kuwazuia wale watu wasiwatambikie.

Mga Gawa 14:18
At sa mga pananalitang ito ay bahagya na nilang napigil ang karamihan sa paghahain sa kanila.

กิจการ 14:18
ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก

Elçilerin İşleri 14:18
Bu sözlerle bile halkın kendilerine kurban sunmasını güçlükle engelleyebildiler.

Деяния 14:18
се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.

Acts 14:18
Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:18
Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.

Acts 14:17
Top of Page
Top of Page