Acts 14:16
Acts 14:16
In the past, he let all nations go their own way.

In the past he permitted all the nations to go their own ways,

In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

"In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

In past generations He allowed all the nations to go their own way,

In past generations he allowed all the nations to go their own ways,

In past generations he allowed all the nations to go their own ways,

He who in the former ages was allowing all nations to go in their own way,

In the past God allowed all people to live as they pleased.

who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways.

Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;

who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.

who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,

Veprat e Apostujve 14:16
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:16
‎الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:16
Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն:

Apostoluén Acteac. 14:16
Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.

De Zwölfbotngetaat 14:16
Früehers ließ yr yn allsand Dietn ienern freien Laauf.

Деяния 14:16
Който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,

使 徒 行 傳 14:16
他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ;

他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ;

在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。

在过去的各世代,神容忍万民各行其道。

他在從前的世代,任憑萬國各行其道,

他在从前的世代,任凭万国各行其道,

Djela apostolska 14:16
On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.

Skutky apoštolské 14:16
Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,

Apostelenes gerninger 14:16
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,

Handelingen 14:16
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασε παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων.

ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων

hos en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais hodois autōn;

hos en tais parochemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton;

hos en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais hodois autōn;

hos en tais parochemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton;

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn

os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn

Apostolok 14:16
Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:

La agoj de la apostoloj 14:16
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.

Apostolien teot 14:16
Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.

Actes 14:16
lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies;

Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;

Apostelgeschichte 14:16
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.

der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;

der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,

Atti 14:16
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,

KISAH PARA RASUL 14:16
Ialah yang pada zaman yang telah lalu membiarkan segala orang kafir menurut jalannya sendiri,

Acts 14:16
Ɣas akken di zzmanat iɛeddan yeǧǧa imdanen n leǧnas meṛṛa ad tebɛen abrid i sen-yehwan ;

사도행전 14:16
하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나

Actus Apostolorum 14:16
qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas

Apustuļu darbi 14:16
Viņš neatstāja sevi bez apliecinājuma, darīdams labi no debesīm, dodams lietu un auglīgus laukus, pildīdams mūs ar barību, bet mūsu sirdis ar prieku.

Apaðtalø darbø knyga 14:16
Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais.

Acts 14:16
I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.

Apostlenes-gjerninge 14:16
han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,

Hechos 14:16
el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos;

"En las generaciones pasadas El permitió que todas las naciones (todos los Gentiles) siguieran sus propios caminos;

El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos;

El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;

el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos;

Atos 14:16
Em tempos passados Ele permitiu que todas as nações andassem segundo seus próprios caminhos

o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.   

Faptele Apostolilor 14:16
El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,

Деяния 14:16
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

Acts 14:16
Jes, aents ni Enentßimmiarijiain wekasarat tusa Yuska yaunchu tsankatkamiayi.

Apostagärningarna 14:16
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.

Matendo Ya Mitume 14:16
Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda.

Mga Gawa 14:16
Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.

กิจการ 14:16
ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติประพฤติตามชอบใจ

Elçilerin İşleri 14:16
Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.

Деяния 14:16
Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.

Acts 14:16
Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:16
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,

Acts 14:15
Top of Page
Top of Page