Acts 14:16 In the past, he let all nations go their own way. In the past he permitted all the nations to go their own ways, In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways. "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways; Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. In past generations He allowed all the nations to go their own way, In past generations he allowed all the nations to go their own ways, In past generations he allowed all the nations to go their own ways, He who in the former ages was allowing all nations to go in their own way, In the past God allowed all people to live as they pleased. who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways. Who in times past allowed all nations to walk in their own ways. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways, who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. In times gone by He allowed all the nations to go their own ways; who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, Veprat e Apostujve 14:16 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:16 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:16 Apostoluén Acteac. 14:16 De Zwölfbotngetaat 14:16 Деяния 14:16 使 徒 行 傳 14:16 他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ; 在過去的各世代,神容忍萬民各行其道。 在过去的各世代,神容忍万民各行其道。 他在從前的世代,任憑萬國各行其道, 他在从前的世代,任凭万国各行其道, Djela apostolska 14:16 Skutky apoštolské 14:16 Apostelenes gerninger 14:16 Handelingen 14:16 ΠΡΑΞΕΙΣ 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασε παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων. ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων hos en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais hodois autōn; hos en tais parochemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton; hos en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais hodois autōn; hos en tais parochemenais geneais eiasen panta ta ethne poreuesthai tais hodois auton; os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn os en tais parOchEmenais geneais eiasen panta ta ethnE poreuesthai tais odois autOn Apostolok 14:16 La agoj de la apostoloj 14:16 Apostolien teot 14:16 Actes 14:16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies; Apostelgeschichte 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln, Atti 14:16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, KISAH PARA RASUL 14:16 Acts 14:16 사도행전 14:16 Actus Apostolorum 14:16 Apustuļu darbi 14:16 Apaðtalø darbø knyga 14:16 Acts 14:16 Apostlenes-gjerninge 14:16 Hechos 14:16 el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguieran sus propios caminos; "En las generaciones pasadas El permitió que todas las naciones (todos los Gentiles) siguieran sus propios caminos; El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos; El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos; el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos; Atos 14:16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. Faptele Apostolilor 14:16 Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, Acts 14:16 Apostagärningarna 14:16 Matendo Ya Mitume 14:16 Mga Gawa 14:16 กิจการ 14:16 Elçilerin İşleri 14:16 Деяния 14:16 Acts 14:16 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:16 |