Acts 13:6
Acts 13:6
They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,

Afterward they traveled from town to town across the entire island until finally they reached Paphos, where they met a Jewish sorcerer, a false prophet named Bar-Jesus.

When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.

When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came across a sorcerer, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.

They went through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish occult practitioner and false prophet named Bar-jesus.

When they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,

And as they traveled the whole island to the city of Paphos, they found a Jewish man, a Sorcerer who was a false Prophet, whose name was Bar Shuma.

They went through the whole island as far as the city of Paphos. In Paphos they met a Jewish man named Barjesus. He was an astrologer who claimed to be a prophet.

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain wise man, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus,

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain magician, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;

And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesu:

And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,

And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;

And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

When they had gone through the whole length of the island as far as Paphos, they there met with a Jewish magician and false prophet, Bar-Jesus by name,

When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,

and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name is Bar-Jesus;

Veprat e Apostujve 13:6
Pastaj, mbasi e përshkuan ishullin deri në Pafo, gjetën aty një magjistar, një profet të rremë jude, me emër Bar-Jezus,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:6
‎ولما اجتازا الجزيرة الى بافوس وجدا رجلا ساحرا نبيا كذابا يهوديا اسمه باريشوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:6
Շրջելով այդ (ամբողջ) կղզին մինչեւ Պափոս՝ գտան մոգ մը, Հրեայ սուտ մարգարէ մը, որուն անունը Բարեյեսու էր.

Apostoluén Acteac. 13:6
Guero Islá Paphorano trebessatu çutenean, eriden ceçaten Iudu propheta falsu encantaçalebat, Bariesu deitzen cenic,

De Zwölfbotngetaat 13:6
Sö gurchwandernd de gantze Insl hinst Päfhaus. Dort lief ien ainer über n Wög, ayn Jud, wo Iesennsun hieß, ayn Zaauberer und falscher Weissag.

Деяния 13:6
И като преминаха целия остров до Пафа, намериха някой си магьосник, лъжепророк, юдеин на име Вариисус,

使 徒 行 傳 13:6
經 過 全 島 , 直 到 帕 弗 , 在 那 裡 遇 見 一 個 有 法 術 , 假 充 先 知 的 猶 太 人 , 名 叫 巴 耶 穌 。

经 过 全 岛 , 直 到 帕 弗 , 在 那 里 遇 见 一 个 有 法 术 , 假 充 先 知 的 犹 太 人 , 名 叫 巴 耶 稣 。

他們走遍全島,直到帕福斯,遇見了一個名叫巴耶蘇的猶太人,是個行法術的假先知。

他们走遍全岛,直到帕福斯,遇见了一个名叫巴耶苏的犹太人,是个行法术的假先知。

經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術、假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。

经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。

Djela apostolska 13:6
Pošto pak prođoše sav otok do Pafa, nađoše nekog vračara, nazoviproroka, Židova, imenom Barjesu.

Skutky apoštolské 13:6
A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli tu jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno bylo Barjezus,

Apostelenes gerninger 13:6
Og da de vare dragne igennem hele Øen indtil Pafus, fandt de en Troldkarl, en falsk Profet, en Jøde, hvis Navn var Barjesus.

Handelingen 13:6
En als zij het eiland doorgegaan waren tot Pafos toe, vonden zij een zekeren tovenaar, een valse profeet, een Jood, wiens naam was Bar-Jezus;

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:6
διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,

Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,

Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς / Βαριησοῦ,

Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,

Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρόν τινα ἄνδρα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,

διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ,

διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρον τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,

διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,

διελθοντες δε ολην την νησον αχρι παφου ευρον ανδρα τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους

διελθοντες δε ολην την νησον αχρι παφου ευρον ανδρα τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησου

διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους

διελθοντες δε την νησον αχρι Παφου, ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην Ιουδαιον, ω ονομα Βαριησους,

διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους

διελθοντες δε ολην την νησον αχρι παφου ευρον ανδρα τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα {VAR1: βαριησους } {VAR2: βαριησου }

dielthontes de holēn tēn nēson achri Paphou heuron andra tina magon pseudoprophētēn Ioudaion hō onoma Bariēsous,

dielthontes de holen ten neson achri Paphou heuron andra tina magon pseudopropheten Ioudaion ho onoma Bariesous,

Dielthontes de holēn tēn nēson achri Paphou heuron andra tina magon pseudoprophētēn Ioudaion hō onoma Bariēsous,

Dielthontes de holen ten neson achri Paphou heuron andra tina magon pseudopropheten Ioudaion ho onoma Bariesous,

dielthontes de olēn tēn nēson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma bariēsou

dielthontes de olEn tEn nEson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophEtEn ioudaion O onoma bariEsou

dielthontes de tēn nēson achri paphou euron tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma bariēsous

dielthontes de tEn nEson achri paphou euron tina magon pseudoprophEtEn ioudaion O onoma bariEsous

dielthontes de tēn nēson achri paphou euron tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma bariēsous

dielthontes de tEn nEson achri paphou euron tina magon pseudoprophEtEn ioudaion O onoma bariEsous

dielthontes de tēn nēson achri paphou euron tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma bariēsous

dielthontes de tEn nEson achri paphou euron tina magon pseudoprophEtEn ioudaion O onoma bariEsous

dielthontes de olēn tēn nēson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma bariēsous

dielthontes de olEn tEn nEson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophEtEn ioudaion O onoma bariEsous

dielthontes de olēn tēn nēson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma {WH: bariēsous } {UBS4: bariēsou }

dielthontes de olEn tEn nEson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophEtEn ioudaion O onoma {WH: bariEsous} {UBS4: bariEsou}

Apostolok 13:6
És eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;

La agoj de la apostoloj 13:6
Kaj trairinte la tutan insulon gxis Pafos, ili trovis unu magiiston, Judan falsan profeton, kies nomo estis Bar-Jesuo,

Apostolien teot 13:6
Ja kuin he sen luodon lävitse matkustaneet olivat hamaan Paphoon asti, löysivät he velhon, väärän prophetan, Juudalaisen, jonka nimi oli Barjesus,

Actes 13:6
Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,

Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,

Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,

Apostelgeschichte 13:6
Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar - Jehu.

Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;

Da sie aber die ganze Insel bis Paphos durchzogen, fanden sie einen jüdischen Zauberer und Lügenpropheten mit Namen Barjesus,

Atti 13:6
Poi, traversata tutta l’isola fino a Pafo, trovarono un certo mago, un falso profeta giudeo, che avea nome Bar-Gesù,

Poi, traversata l’isola fino in Pafo, trovarono quivi un certo mago, falso profeta Giudeo, che avea nome Bar-Gesù.

KISAH PARA RASUL 13:6
Setelah mereka itu menjajahi segenap pulau itu sampai ke Pafos, dijumpainya seorang tukang sihir, yaitu seorang nabi palsu orang Yahudi, Bar Yesus namanya,

Acts 13:6
Mi zegren akk tigzirt-nni, wwḍen ɣer temdint n Bafus, mlalen-d d yiwen useḥḥar n wat Isṛail i gețțarran iman-is d nnbi, isem-is Barɛisa.

사도행전 13:6
온 섬 가운데로 지나서 바보에 이르러 바예수라 하는 유대인 거짓 선지자 박수를 만나니

Actus Apostolorum 13:6
et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu

Apustuļu darbi 13:6
Un tie, pārstaigājuši visu salu līdz Pafai, atrada kādu jūdu vīru, vārdā Barjēzu, burvi, viltus pravieti.

Apaðtalø darbø knyga 13:6
Perėję visą salą iki Pafo, jie susitiko vieną magą, netikrą pranašą žydą, vardu Barjėzų,

Acts 13:6
A, no to ratou putanga i te motu katoa ki Papaho, ka kitea tetahi tangata makutu, he poropiti teka, he Hurai, ko Paraihu te ingoa:

Apostlenes-gjerninge 13:6
Efterat de nu hadde vandret gjennem hele øen like til Pafus, traff de på en trollmann, en falsk profet, en jøde ved navn Barjesus,

Hechos 13:6
Después de haber recorrido toda la isla hasta Pafos, encontraron a cierto mago, un falso profeta judío llamado Barjesús,

Después de haber recorrido toda la isla hasta Pafos, encontraron a cierto mago, un falso profeta Judío llamado Barjesús,

Y habiendo atravesado la isla hasta Pafos, hallaron a un hombre hechicero, falso profeta, judío, llamado Barjesús;

Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho, hallaron un hombre mago, falso profeta, Judío, llamado Bar jesús;

Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron un hombre sabio, falso profeta, judío, llamado Barjesús;

Atos 13:6
Depois de atravessarem toda a ilha até Pafos, encontraram um judeu, chamado Bar-Jesus, que praticava feitiçaria e era falso profeta.

Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,   

Faptele Apostolilor 13:6
Dupăce au străbătut toată insula pînă la Pafos, au întîlnit pe un vrăjitor, prooroc mincinos, un Iudeu, cu numele Bar-Isus,

Деяния 13:6
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,

Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,

Acts 13:6
Tura Chipri nunkanam pepru ainia nui Wßirkutak Papus pΘprunam jeawarmiayi. Nui jeawar Israer-aents uwishin ni naari Parjes·san Wßinkiarmiayi. Ni Chφkich Nßarinkia Erimiasauyayi. Niisha uwishniuitiat, Y·snan Θtsereajai, Tφniuyayi.

Apostagärningarna 13:6
Och sedan de hade färdats över hela ön ända till Pafos, träffade de där på en judisk trollkarl och falsk profet, vid namn Barjesus,

Matendo Ya Mitume 13:6
Walitembea toka upande mmoja wa kisiwa mpaka Pafo upande wa pili, na huko walimkuta mchawi mmoja Myahudi aitwaye Baryesu ambaye alijisingizia kuwa nabii.

Mga Gawa 13:6
At nang kanilang matahak na ang buong pulo hanggang sa Pafos, ay nakasumpong sila ng isang manggagaway, bulaang propeta, Judio, na ang kaniyang pangalan ay Bar-Jesus;

กิจการ 13:6
เมื่อได้เดินตลอดเกาะนั้นไปถึงเมืองปาโฟสแล้ว ก็ได้พบคนหนึ่งเป็นคนทำเวทมนตร์ เป็นผู้ทำนายเท็จ เป็นพวกยิวชื่อว่าบารเยซู

Elçilerin İşleri 13:6
Adayı baştan başa geçerek Bafa geldiler. Orada büyücü ve sahte peygamber Baryeşu adında bir Yahudiyle karşılaştılar.

Деяния 13:6
Пройшовши ж остров аж до Пафи, знайшли одного чарівника, Жидівського лжепророка, на ймя Вар-Ісуса,

Acts 13:6

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:6
Trải qua cả đảo cho đến thành Ba-phô rồi, gặp một người Giu-đa kia, là tay thuật sĩ và tiên tri giả, tên là Ba-Giê-su,

Acts 13:5
Top of Page
Top of Page